безнадежная иммигрантка (desp_immigrant) wrote,
безнадежная иммигрантка
desp_immigrant

Categories:

Психолингвистика *

За годы употребления и преподавания английского заметила одну интересную тенденцию. Именно люди, освоившие английский на продвинутом уровне ("Advanced", то есть уровень, близкий к носителю языка, серьезный такой уровень), гораздо в большей степени склонны видеть ошибки там, где их нет. Предыдущие уровни плавают в море собственных грамматических и лексических неточностей и в ус не дуют. Потому что пока что они разрешают себе делать ошибки. А вот как только вырываешься на уровень владения практически профессиональный - то уже за каждую неточность, за каждую погрешность становится немного стыдно. Вот тут-то и начинаешь сомневаться буквально во всем. И не только в своей речи.

На первый взгляд, когда речь заходит о языке, то сомнения в собственной правильности - это хорошо. И даже сомнения в правильности мнения, преполагающегося авторитетным ( преподавателя, переводчика) - тоже хорошо. Сомневаешься в себе или в ком-то другом - лезь в словарь или грамматический справочник и проверяй, выписывай, запоминай. Будешь больше знать, только на пользу.

Но здесь есть некоторые проблемы, как очевидные так и скрытые. Вершина айсберга - опасное чувство собственного превосходства при обнаружении чужой ошибки. Не секрет, что это может завести очень далеко и не совсем туда в любой науке или области знания. Но особенность иностранного языка в том, что человек, овладевший иностранным почти в совершенстве, получает особенно много возможностей почувствовать свое превосходство перед другими его изучающими. Дело в том, что на продвинутом уровне вдруг оказывается масса, миллион буквально, маленьких нюансов, которые можно знать, а можно не знать. Особенно в лексике. В грамматике, например, в системе времен, или в модальных глаголах к этому уровню уже успеваешь обнаружить какую-то логику, приходит понимание, что "возможны варианты" и т д. А вот в лексике каждый случай - отдельный. Нюансы в значении каждого слова, нюансы в сочетаемости одного слова с другим. А нюансы в употреблении предлогов ?** Вообще один сплошной ой.

И очень мало во всем этом логики. Самому не догадаться, надо именно знать, вычитать где-то, выучить. А как узнать заранее то, что скоро пригодится, если этих нюансов - миллион? А уж как повезет. Это как попытка осветить темную комнату карманным фонариком. Может повезти - и фонарик выхватит из темноты именно ту вещь, которая тебе пригодится буквально завтра... на экзамене или в умной беседе. А может и не повезти - тычешь, тычешь фонариком, все интересные вещи попадаются, полезные бесспорно, но в ближайшее время не пригодятся.

И вот если один продвинутый товарищ, зная какой-то нюанс ( повезло вчера с фонариком), слушает другого, не менее продвинутого, и замечает, что он с этим нюансом почему-то не знаком... то какая же волна гордости за себя и свою языковую эрудицию охватывает нашего продвинутого товарища номер один. И какая же волна сочувствия, осуждения или открытого презрения охватывает его же по отношению к товарищу номер два. Не знать, что "concerted" означает "совместный", и что поэтому говорить I'll make a concerted effort - неправильно! И он считает что его английский - advanced? Иди учиться, мальчик. Куда-нибудь в intermediate. Она говорит "Can you explain me the rule?" вместо "Can you explain the rule to me?"*** Девочка, да тебе место в beginners вообще. Простите, Вы не могли бы повторить, Вы сказали "it rings THE bell"? О, как мило. Вам случалось общаться с носителем языка хоть раз? И Вас даже поняли? Удивительно, как Вам это удалось, с таким скверным знанием идиом.

Не обязательно высказывать это вслух. ( Опять же, не всем и выскажешь). Можно слушать молча, а про себя подметить ошибку и тихо-тихо обрадоваться. Надо же, она не знает что cartoon - это не только мультфильм, но еще и комикс, хе, хе, хе. Не умней меня, значит. А туда же, прикидывалась...

Основная проблема такого высокомерного отношения к знаниям других заключается даже не в том, что вас все будут ненавидеть, смотреть на вас волком, никто вас никогда не полюбит, вы умрете в одиночестве и некому будет даже подать вам стакан воды. Это - так, мелкий побочный эффект.

Подводная часть проблемы состоит в том, что и ваше знание языка и прогресс в его изучении тоже пострадают про таком отношении. А это уже серьезно, согласитесь.

Здесь есть несколько вариантов того, как пострадает прогресс.


1. "Я не понял то, что ты сказал. Следовательно, ты говоришь неправильно."

Когда-то очень давно я попала в Англию во второй раз. На международные семинары для школьных учителей, в Плимуте. Тогда в первый раз я получила возможность общаться с таким большим количеством не-носителей языка, говорящих по-английски. Это было исключительно полезно, я поняла тогда массу вещей про общение на иностранном языке... блин, ну не зевайте же так откровенно!

Я была в группе учителей младшей школы. Так получилось что подавляющее большинство ( двенадцать из пятнадцати) моих одногрупниц были итальянки, из одного города. У меня единственной из группы английский был уровня advanced, у них уровень был upper-intermediate, а у многих даже intermediate. ( Я не хвастаюсь, это просто важный смысловой момент). Еще была одна тетка, которая вообще почти ничего не могла сказать, но это отдельная история. Так вот, итальянки были в большинстве, и еще они были итальянки, и чувствовали себя уверенно и правыми. Они то ли н епонимали то ли не хотели понимать, что мой уровень английского был выше. Поэтому когда я употребляла слово или идиому, им незнакомую, они заключали, что я попросту делаю ошибку или говорю что-то по-русски. В лучшем случае - что я произношу знакомое им слово неправильно, из-за моего акцента.
Например, обсуждая в паре с одной девушкой принципы, которые должны лечь в основу учебника, я употребила слова "consistency, consistent" ( последовательность, последовательный)
Я:A textbook has to be consistent.
Девушка: con... what? Confident?
Я: медленно и четко: No, consistent.
Она: Contents? You mean, textbook must have contents?
Я: No, I meant consistent....
( она смотрит недоверчивыми глазами)
Далее я попыталась обьяснить что означает "consistent", и даже написала его на бумажке, но момент был уже упущен. Девушка решила, что я выдумала какое-то несуществующе слово, или неправильно слово contents произношу и чего-то там лепечу бессвязное ...и мое обьяснение понять не попыталась.


Нет, ну я-то конечно, в этой ситуации тоже была хороша, как надутая курица. Уже прекрасно понимая, что их уровень языка - другой, я продолжала употреблять в разговоре с ними то сложные слова, то чисто британские идиомы. Как будто разговаривала с носителем языка, которого хотя бы подсознательтельно хочется впечатлить естественностью и разнообрaзием речи. Ах, смотрите, как я красиво и правильно говорю, похвалите меня, ах. Привычка отличницы. В результате вышло двойное непонимание - собеседница не только не поняла, что я хочу сказать, но и решила, что оно и не стоит попыток понять, так как заранее неверно.

Я, впрочем, из этой ситуации вынесла очень важный урок "Вместо того чтобы распускать перед каждым не-носителем павлиний хвост из британских идиом и красивых синонимов, надо стараться адаптировать язык", который впоследствии пошел мне только на пользу.

А вот вынесла ли та итальянка из нашей беседы желание посмотреть незнакомое слово "consistent" в словаре и запомнить это новое слово на будущее? Я почему-то сомневаюсь. Потому что зачем ей узнавать слово, которое - а как еще может быть? - выдумала какая-то девица из какой-то непонятной страны.




2. "Ошибка должна быть, ее не может не быть. Я хочу, чтоб она была."

Итория поближе к дому, то есть к ЖЖ.
Однажды ко мне в журнал пришел умный человек. Я говорю здесь "умный" без сарказма. Я действительно считаю этого человека очень и очень неглупым, хотя как личность он мне весьма неприятен и убеждения его я уж точно не разделяю.
Умный человек в ЖЖ довольно известен, живет в Манчестере и соответственно себя в ЖЖ называет.

Умный человек пришел высказать мне свое презрение, на что он, конечно, имеет полное право, ибо свобода слова. Умный человек обратился ко мне по-английски. Я по-английски же ему ответила. В ответе я употребила конструкцию "I'll have you know that ..." (дальше неважно, так как не вполне прилично) На русский эта конструкция может быть переведена как "Чтоб Вы знали: ..." или "Довожу до Вашего сведения ..." и имеет довольно сильный покровительственный, саркастичный оттенок (Кто к нам с презрением придет, тот от презрения же и ...того, в общем)

Так получилось, что умный человек, хоть и говорит по-английски, не сомневаюсь, прекрасно, эту конструкцию как раз и не не знал. Фонарик подвел в свое время.

Ну не знал и не знал, с кем не бывает. Раньше не знал, теперь узнал. Я вот каждую неделю что-нибудь новое узнаю.

Однако умный человек был так ослеплен своим ко мне презрением и чувством собственного превосходства, что очень обрадовался, увидев незнакомую ему конструкцию. Эта незнакомая мне конструкция - не иначе, как грубая ошибка, решил умный человек. Ведь не может же быть, чтобы эта презренная дура знала выражение мне, лучшему и единственному знатоку английского в Великобритании, неизвестное. И вот, ничтоже сумняшеся, мой почетный гость заявил мне, что мой английский из рук вон плох (как он и подозревал), сказать по-английски "I'll have you know ..." - нельзя, и следовательно я дура, дура, дура.

Дальше была уже совсем комедия: я предложила умному человеку погуглить это выражение и обратить внимание на несколько миллионов случаев его употребления в сети, в основном носителями языка. На что умный человек, уж не знаю, что в тот момент пронеслось в его (без сомнения, умной) голове принялся учить меня пользоваться кавычками при гуглении. По-видимому, предполагая, что свои несколько миллионов результатов я получила, гугля слова "have" и "you".

Вот после этого у меня опустились руки, дорогие граждане. Умный человек сразил меня наповал. Ибо если один человек в силу множества причин психологического характера хочет найти в речи другого человека ошибку, то против этого не поможет даже Оксфордский словарь.

Но мне ужасно жаль, что выражение "I'll have you know...", скорее всего, никогда не войдет в лексикон умного человека из Манчестера. Выражение-то в чем виновато?



3. "Сомневайся во всем, сомневайся всегда, вечно сомневайся. Ведь ты не носитель языка, так что не доверяй себе, не доверяй."

Случай как раз обратный случаю с умным человеком.
На самом деле небольшое отношение имеет к людям, которые высокомерно относятся к чужому знанию. Скорее, наоборот, это люди, которые очень вдумчивы и крайне осторожны. В первую очередь они не доверяют себе, а потом уже все остальным.

Для них главный бич - сочетаемость слов. "Звучит неестественно", "звучит не по-английски", "звучит по-русски" - (то есть то, что проверить гораздо труднее, чем предлог, артикль, время или произношение) - самые страшные пугалки. В последние годы, конечно, можно погуглить выражение под вопросом и посмотреть, много ли будет "хитов" и в какого плана текстах. А если это не фраза из двух-трех слов, а целое предложение? Уже не погуглишь. Да и если комбинация из двух слов, тоже есть моменты. Кто-то вроде и употребляет, но может есть и более употребительный вариант? Более формальный? Менее формальный? Как-то все равно некрасиво звучит... Подозрительно, очень подозрительно...А вот один мой знакомый англичанин говорил что так нельзя...А вот мой знакомый англичанин как раз говорил, что именно только так и можно...А вот здесь в романе как раз употребляется... Да этот твой роман написан десять лет назад, язык безнадежно устарел...

И все это было бы исключительно полезно и в высшей степени похвально, если бы не было "в таком количестве и на таких условиях".

Просто получается, что иногда в стремлении ни в коем случае не звучать "russlish" ставятся под сомнение и отметаются совершенно правильные и вполне употребительные конструкции. В свое время меня научили не говорить "I forgot my umbrella" ( Я забыла зонтик) потому что это звучит совсем-совсем по-русски, ужас, ужас, ни-ни. Надо говорить только "I left my umbrella at home". Уже переехав в Англию, я узнала, что говорить "I forgot my umbrella" - абсолютно нормально.( Второй вариант, тоже, конечно, верен)

А одна из моих Дальних Знакомых ( у которой английский лучше моего) сомневалась недавно, можно ли говорить "communicative" про человека.
Разве можно, мол, сказать "She is a communicative person."? Comunicative approach ( в методике и преподавании) - понятно. Communicative skills то же можно. А вот communicative person наверняка нельзя, и звучит формально, и вообще по-русски как-то, ну почти как "коммуникабельный человек" .

Тем более подозрительно, что сочетание это особенно любимо российскими пользовательницами сервиса "Русская невеста- почтой", который все как одна комъюникатив- прекомъюникатив, уже не говоря о том, что персон-преперсон.

Однако же, оказалось, что все можно. Так же как "talkative person". Нет, ну там есть аспекты, то да се, есть другие способы передачи того же значения, но на прямой вопрос "можно ли?" ответ "Можно".


Такими сомнениями иногда можно себя довести до того, что хорошо знакомые фразы начинают вдруг казаться ненатуральными. В словах из четырех букв начинаются видеться орфографические ошибки. В простейших предложениях начинается подозреваться какой-то скрытый смысл, который немедленно делает их загадочными. Вплоть до того, что, как выразилась одна моя уважаемая френдеса "когда смотришь на текст и не понимаешь ничего кроме артиклей". Иногда наступает такое состояние, что боишься сказать что-либо, сложнее "How are you?", так не можешь быть уверена до конца, что все остальные фразы будут правильными. А ведь так неловко допускать ошибки, зная язык уже так хорошо...


Так что много думать - прекрасно, а вот слишком много - все-таки не очень. Для нервов вредно.


* Не имеющая к этому посту никакого отношения

** Специально для зануд: В лингвистике до сих пор нет единого мнения о том, относить ли в английском предлоги к лексике, к грамматике или к чему-то посредине. Я отнесла их здесь к лексике, потому что мне так удобно.

*** Здесь все-таки скорее грамматика. Ну что вы за зануды такие, вот привязались.

Tags: английский Езык
Subscribe

  • Sharing is caring или Слишком много лингвистики

    Я некоторое время назад написала серию постов про лингвистику, но не припомню, подробно ли писала про функции языка, такие как фатическая (…

  • Занимательная лингво-зоология

    Вокруг (в смысле, в мире) столько гадости и глупости происходит, что как-то даже не хочется писать. Потому как ну что тут можно нового и умного…

  • Ну и выраженьица у вас

    Одна из моих любимых идиом в английском- "can't tell your arse from your elbow", буквально "задницу от локтя не отличишь", по смыслу эквивалентно…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 74 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →

  • Sharing is caring или Слишком много лингвистики

    Я некоторое время назад написала серию постов про лингвистику, но не припомню, подробно ли писала про функции языка, такие как фатическая (…

  • Занимательная лингво-зоология

    Вокруг (в смысле, в мире) столько гадости и глупости происходит, что как-то даже не хочется писать. Потому как ну что тут можно нового и умного…

  • Ну и выраженьица у вас

    Одна из моих любимых идиом в английском- "can't tell your arse from your elbow", буквально "задницу от локтя не отличишь", по смыслу эквивалентно…