безнадежная иммигрантка (desp_immigrant) wrote,
безнадежная иммигрантка
desp_immigrant

Category:

Кулинарное просвещение - в массы!

Здравствуйте, граждане, я как всегда с нытьем и ворчанием. Читаю тут подаренную минской подругой книгу Джулиана Барнса "Англия, Англия" в переводе С.Силаковой. С радостью свежевылупившегося яйца выискиваю ошибки в труде умудренной профессиональным опытом курицы. Так как оригинала под рукой нет, играю в "Угадай что тут было".
Например:

Подчиненный рассказывает боссу об острове Уайт:

-......Топография - компот из довольно-таки красивых меловых возвышенностей и дистопированных бунгало.

-Марк, опять это ложное разграничение Природы и Человека. Я вас предупреждал. А также длинные слова. Ну-ка, повторите последнее что вы сказали.

-Дистопированные бунгало.

-Как антидемократично. Какой снобизм. Вполне возможно, мне придется позаимствовать это выражение.


Ниже идет сноска от переводчика:
Дистопированный - на медицинском языке означает "смещенный", "расположенный в аномальном месте". Известны такие аномалии как "дистопия почки" и т.д.

Медицинский словарь под рукой - это конечно, впечатляет, но оставляет непонятным, с чего бы это при описании острова использовать термины, относящиеся к внутренним человеческим органам? Даже краснобай и сноб Майк не смог бы объяснить, почему бунгало на острове Уайт оказались "смещенными" ? Ветром их, что-ли, "в аномальном месте" расположило?

А вот на обычном английском языке прилагательное dystopian ( или dystopic), производное от слова dystopia, означает "антиутопический", то есть "унылый, мрачный, бесперспективный, безысходный". Или переводчик решила, что для русского читателя употребление в речи слова "антиутопический" не несет предполагаемого автором элитарного оттенка? Так мы разве ж не знаем, что "ну тупыыыыые эти англичане"?



Впрочем, хватит антиутопий и смещенных почек, обернемся к вещам попроще, а именно - к еде. Надобно сказать, что традиционных английских блюд в романе упоминается немало и с переводом большинства из них С.Силакова справилась (или зашифровала их так, что я не могу их узнать) и даже передала кое-где игру слов.
Тем не менее, нашлись и ляпы, которые я злорадно здесь представлю.

Список с сельскохозяйственной выставки:

Банка варенья
Банка джема фруктового жидкого
Банка сыра лимонного
Банка желе фруктового

[...]

И с чего бы это среди консервированных фруктов затесался сыр, да еще в банке? С этих англичан все станется, загадочная нация. Однако здесь все гораздо проще.
В оригинале был, вероятно, lemon cheese, известный также как lemon curd. Только с сыром эта штука рядом не стояла. Вообще, слово "cheese" английский язык любит странною любовью - сует его куда надо и куда не надо. И творог у них cheese, и тортик с творожным кремом - cheesecake и "дешево-сентиментальный" - cheesy, и я уже не буду упоминать некоторые гигиенические проблемы обозначаемые этим словом, дабы не испортить никому аппетита. У русского языка со словом "сыр" не такие интересные отношения, поэтому подогретую массу из протертых лимонов, сахара, масла и желтков правильнее было бы назвать лимонной помадкой, лимонным кремом или на худой конец лимонной пастой ( не люблю я это слово).

Намазывайте ее тонким слоем на тост и ешьте на завтрак, очень вкусно. А можно и в пирог положить. Только сыром не называйте.

Но это все мелочи, а дальше меня ждало самое сладенькое. В тексте есть список "Пятьдесят Квинтэссенций Самого Наианглийского", с точки зрения жителей других стран. Пунктом 19 в нем числится Чай/Чай со сливками по-девонширски.

Оспидя, сказала я. Уж от переводчика романа я такого не ожидала. Опять вереницей потянутся товарищи, представляющие себе чудаков-англичан, ложками накладывающих сливки в чашку с чаем. ( Или льющих чай в сливки?) Буэ, вопщем. Говорят же, что английская кухня - самая худшая в мире.

Про cream tea я лично подробно писала вот там, но для краткости повторю здесь: Devonshire Cream Tea или Cornish Cream Tea - это чай с булочками ( сконсами), к которым подается джем и топленые или сбитые, очень густые, сливки. Булочки разрезаются напополам, на них намазывается джем и сливки. А в чай сливки не кладутся, хотя, конечно, если у кого возникнет желание, то пожалуйста, в стране пока что демократия и свобода самовыражения, можно в чашку и джема вбухнуть и даже булочку туда раскрошить. Только не говорите, что именно так положено делать "в старой, доброй Англии".





У меня пока все, дочитаю книжку, может еще что нарою. А переводчиков книг про Англию я бы советовала предварительно посылать сюда на стажировку, попробовать то, что они будут переводить. За счет издательства, разумеется.
Tags: ЛитерОтура, Переводное, Фуд
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 37 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →