December 20th, 2008

Три лингвистических факта про Катю Иванову

Факт 1. Морфология
Когда Катя Иванова (кто это, догадайтесь сами) была совсем-совсем маленькая, ну то есть совершенно маленькая, она выучила слово "фешенебельный". Где она это слово подобрала, науке неизвестно. Кто обьяснил Кате его значение, наука также не припомнит. Зато сохранилось само определение: "фешенебельный" означает где шторы красивые и мебель красивая и дорогая.
Кате слово так понравилось что она его даже запомнила: фе -шэ -небельный. После чего она пораскинула умишком в филологическом направлении и стала называть стулья, столы и диваны "небелью". Услышавшая слово “небель” Катина мама Катю немедленно поправила. После этого Катя все поняла и стала говорить "фешемебельный". Например "фешемебельный детский сад". ( ну уж очень это слово ей очень полюбилось). Услышавший это папа поправил Катю: все-таки “фешенебельный”. Однако же “мебель”. Возникнувшее вследствие этого состояние Катя могла бы описать как “когнитивный диссонанс”, если бы была тогда знакома с этим выражением. Однако в то время Кате это выражение известно не было. Скорее всего, к счастью, ибо кто знает, какие еще филологические выводы умная Катя могла бы сделать из этого выражения и к каким трагическим последствиям это могло бы привести.

Факт 2. Орфография и особенности перевода
Катя Иванова с детства любила замечать чужие ошибки. Collapse )