безнадежная иммигрантка (desp_immigrant) wrote,
безнадежная иммигрантка
desp_immigrant

Categories:

Why me? От смешного к экзистенциальному.

Недавно была маленькая статейка об одном не самого большого ума англичанине, фабричном рабочем, большом поклоннике книг о "Гарри Поттере", который сделал себе на всю спину татуировку - портрет Дамблдора. А тут Дж.К. Роулинг возьми да и и объяви о нетрадиционной ориентации директора Хогвартса! После этого беднягу ( который ясен пень гетеросексуален и отец семейства) на работе жестокосердные коллеги просто достали шуточками. Интересна реакция героя новости - в печали он восклицает "Why me?"

Вот это столь популярное восклицание "Why me?", которое англоговорящие употребляют в хвост и в гриву, начиная от мелкой неприятности типа забытого ключа и кончая настоящей трагедией, вроде неизлечимой болезни, меня сильно раздражает. С философской точки зрения! В случае с поклонником Дамблдора ответить на этот вопрос очень легко, давайте ответим и оставим этого бедного дурака в покое - суть поста не о нем.

Но такой случай как раз исключение, обычно же этот вопрос обращен в пустое пространство, не ждет ответа и его не получает. Но меня смущает собственно не бессмысленность и безответность вопроса, о нет. Риторических вопросов человечество изобрело массу во всех языках, и все время их употребляет, с этим я готова примириться. Меня смущает скорее логическое ударение в этой фразе на английском языке. В вопросе "Why me?" ( Почему я?) единственное логическое ударение возможно на слове "я". Русским эквивалентом этой фразы будет отнюдь не "Почему я?", которое чудесные переводчики голливудских фильмов нам уже успели навязать, а скорее что-то вроде "За что это мне? ", где логическое ударение приходится скорее на слова "За что". А это две большие разницы.

В английской фразе картина мира получается такая: несчастье/неприятность должны были произойти, это было неизбежно, но почему это должно было произойти именно СО МНОЙ? Почему не с соседом, или не вон с тем человеком идущем на другой стороне улицы, или не с женщиной живущей за тысячу километров, а именно СО МНОЙ? За что, господи, ты посылаешь это именно мне? Глупость подобного вопрошания лаконично подметил Курт Воннегут в "Бойне номер пять": Герой спрашивает "Why me?" на что ему раздраженно отвечают: "Why you? Why YOU? Why ANYBODY?"

С другой стороны, в русских фразах "За что мне это?", "За что, господи?" "Чем я это заслужил?" и других подобных, можно при желании поставить ударение на "я", но обычно оно все же ставится на "За что?", что делает всю фразу не такой обращенной на себя. Идеальная картина мира в русской фразе, это когда несчастье/неприятность не происходит с тобой, но это не значит что вместо тебя оно должно произойти с кем-то другим. Лучше если оно просто не произойдет вообще.

Однако некоторые может уже разбежались делать выводы о разнице русского и английского менталитетов по этим фразам, в пользу русского, вроде как более человеколюбивого. И зря. В русском же тоже есть фразы на манер "Чур не моя беда", где смысл именно такой: пусть только не со мной, с кем угодно, только не со мной. Просто эти фразы немного в другой ситуации используются. А в английском тоже есть фразы желающие покоя и счастья всем, всем, всем, а не только ближайшему окружению.
Так что в этом отношении - иногда забота о всех, а не только о себе, а иногда своя шкурка ближе к тельцу - менталитет у разных народов думаю скорее сходится.

Просто язык часто бывает нелогичен и не совсем точно отражает мысли говорящего. В одном языке нелогична одна фраза, в другом языке эквивалентная фраза более логична, но зато нелогична другая. И поймем ли мы друг друга?

Такой вот экзистенциализм.
Tags: Ковыряние совочком в песочнице, английский Езык
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 25 comments