Вот это столь популярное восклицание "Why me?", которое англоговорящие употребляют в хвост и в гриву, начиная от мелкой неприятности типа забытого ключа и кончая настоящей трагедией, вроде неизлечимой болезни, меня сильно раздражает. С философской точки зрения! В случае с поклонником Дамблдора ответить на этот вопрос очень легко, давайте ответим и оставим этого бедного дурака в покое - суть поста не о нем.
Но такой случай как раз исключение, обычно же этот вопрос обращен в пустое пространство, не ждет ответа и его не получает. Но меня смущает собственно не бессмысленность и безответность вопроса, о нет. Риторических вопросов человечество изобрело массу во всех языках, и все время их употребляет, с этим я готова примириться. Меня смущает скорее логическое ударение в этой фразе на английском языке. В вопросе "Why me?" ( Почему я?) единственное логическое ударение возможно на слове "я". Русским эквивалентом этой фразы будет отнюдь не "Почему я?", которое чудесные переводчики голливудских фильмов нам уже успели навязать, а скорее что-то вроде "За что это мне? ", где логическое ударение приходится скорее на слова "За что". А это две большие разницы.
В английской фразе картина мира получается такая: несчастье/неприятность должны были произойти, это было неизбежно, но почему это должно было произойти именно СО МНОЙ? Почему не с соседом, или не вон с тем человеком идущем на другой стороне улицы, или не с женщиной живущей за тысячу километров, а именно СО МНОЙ? За что, господи, ты посылаешь это именно мне? Глупость подобного вопрошания лаконично подметил Курт Воннегут в "Бойне номер пять": Герой спрашивает "Why me?" на что ему раздраженно отвечают: "Why you? Why YOU? Why ANYBODY?"
С другой стороны, в русских фразах "За что мне это?", "За что, господи?" "Чем я это заслужил?" и других подобных, можно при желании поставить ударение на "я", но обычно оно все же ставится на "За что?", что делает всю фразу не такой обращенной на себя. Идеальная картина мира в русской фразе, это когда несчастье/неприятность не происходит с тобой, но это не значит что вместо тебя оно должно произойти с кем-то другим. Лучше если оно просто не произойдет вообще.
Однако некоторые может уже разбежались делать выводы о разнице русского и английского менталитетов по этим фразам, в пользу русского, вроде как более человеколюбивого. И зря. В русском же тоже есть фразы на манер "Чур не моя беда", где смысл именно такой: пусть только не со мной, с кем угодно, только не со мной. Просто эти фразы немного в другой ситуации используются. А в английском тоже есть фразы желающие покоя и счастья всем, всем, всем, а не только ближайшему окружению.
Так что в этом отношении - иногда забота о всех, а не только о себе, а иногда своя шкурка ближе к тельцу - менталитет у разных народов думаю скорее сходится.
Просто язык часто бывает нелогичен и не совсем точно отражает мысли говорящего. В одном языке нелогична одна фраза, в другом языке эквивалентная фраза более логична, но зато нелогична другая. И поймем ли мы друг друга?
Такой вот экзистенциализм.