безнадежная иммигрантка (desp_immigrant) wrote,
безнадежная иммигрантка
desp_immigrant

Categories:

Разоблачения продолжаются! Раскрываю всю подноготную! Языковые курсы не хотят чтобы вы это увидели!

Краткий рекап ( извините за английское слово, оно здесь исключительно с целью всех пораздражать, люблю это дело) пройденного:

Прошлый мой пост был весь про Крашена и его теорию 'усвоения' языка вместо 'изучения'. Кратко напомню или объясню тем, кто не читал, что теория эта нам сообщает примерно следующее: дорогие взрослые, будьте как птицы небесные дети - побольше воспринимайте и впитывайте речи, и в один прекрасный момент все наконец усвоится.
Это я упрощаю, в посте подробнее. Все посты смотрите по тэгу "училковое"

Также напомню, что метод который прекрасно сочетается с этой теорией, это - "иммерсия" или "погружение", и про школы с погружением у меня был пост перед крашеновским (тоже по тэгу "училковое"). Эти иммерсионные школы, где дети обучались всем или некоторым предметам на втором языке, но не самому языку, действительно оказались высокоэффективными. Однако этот опыт малоприменим в тех странах где совсем небольшой процент населения владеет этим вторым языком на уровне близком к родному - потому что для таких школ просто не найдется учителей-предметников. Представьте себе где-нибудь допустим в беларуском агрогородке учитель-математик владеет английским настолько хорошо и уверенно, что может на английском объяснять детям тригонометрию. А другой учитель - физику. А третий - историю. Вопрос: как все эти люди оказались учителями в школе беларуского агрогородка, где дай бог чтоб училок -"англичанок" хватило на параллель? Ответ: потому что это фантастика и так не бывает.

Также нелегко, но уже по другим причинам, перенести "тру иммерсию" или крашеновское "усвоение вместо изучения" на обучение взрослых. В тех ситуациях, когда люди изучают язык самостоятельно, это еще возможно, и при определимых условиях может оказаться даже очень эффективно: человек с большим набором интересов и значительным количеством свободного времени может найти себе множество видео и текстов на разные темы и постепенно это дело осваивать.
Но какой взрослый занятой человек заплативший за уроки свою кровную денежку согласится первые несколько недель или месяцев просто сидеть в классе сложа ручки на животике, и слушать этот пресловутый "comprehensible input" (понятный вводный материал), хоть на видео, хоть от преподавателя, ничего сам при этом не говоря?

Время сейчас такое, что все хотят хоть какой-то результат сразу, и от занятий ожидают активной деятельности. Нет, ну конечно, дай студенту выбор - не напрягаться и ничего не делать вообще, а на следующий день внезапно свободно заговорить на языке, любой выберет это, а не активные занятия. Но такого варианта не существует, если не считать совершенно идиотские разводки "Learn English while you sleep" - их я даже бессовестными не могу назвать, потому что те, которые покупаются на это, полностью заслужили этот цирк.

Возвращаясь к активной деятельности, а особенно активному общению на уроке - это штука совсем не такая новая как многим кажется. Меня очень умиляет маркетинг некоторых курсов по изучению иностранных языков, которые подают это как свою супер-дупер особенность и уникальную разработку "Вы начнете говорить уже на первом занятии!". Да вы шо!? А еще у вас на уроках есть стулья и может быть даже даже доска? Ну все, убедили, вылетаю лично к вам первым рейсом!

На самом деле, если вы успешно выучили иностранный в школе или на курсах хоть в 21 веке, хоть в девяностых и даже в восьмидесятых годах двадцатого, то я очень удивлюсь если ваши занятия не следовали хотя бы частично методу, который во главу угла ставит активное общение. Его Величество Коммуникативный Подход. (CLT - Communicative Language Teaching, Communicative Approach). Про него и поговорим.


Его Величество CLT или Первая, лингвистическая, часть марлезонского балета.



Пик популярности Коммуникативного метода/подхода в мире - а это 80-90 годы, где-то раньше, где-то позже - это последняя эпоха в методике преподавания, когда методисты еще считали что вот оно, йес, ура, и эврика, единственное правильное решение "как всех научить" найдено, надо только немного подкорректировать детали и будет нам всем счастье.

И в общем-то, этот метод действительно заслуживает почестей и восторгов, да и не зря он распространился по всему миру, используется повсеместно и никуда не денется. Критика же Коммуникативного Подхода обычно конструктивна и никоим образом не направлена на его разоблачение, принижение и уж тем более свержение, а только лишь на ограничение его абсолютной власти и сочетание его с другими разработками и идеями.

Как появился Коммуникативный метод? Здесь методика преподавания особенно тесно связана с лингвистикой. В 70х годах в лингвистике был достигнут потрясающий прорыв: лингвисты перешли от "языковой компетенции" к "коммуникативной компетенции". Подозреваю, что прочитав сие, вы заскучали, думая что это какая-то сухая замена одного академического термина на другой, who cares. Но на самом деле это был огромный качественный скачок. Сейчас я попробую упрощенно объяснить насколько велика и важна разница.

Покуда лингвисты (Хомский например) рассуждали о языковой компетенции, они во главу угла ставили структуры. То есть это в первую очередь грамматические структуры, а внутри этих структур - слова используемые с той или иной степенью точности и эффективности ( а внутри слов еще и морфемы, а внутри них фонемы, но не будем задрачиваться) Самой важной "единицей" которой лингвисты при этом оперировали, было предложение. То есть правильно или не правильно составлено предложение лексически ( правильное ли слово подобрано к другому слову), грамматически ( правильная ли форма слов, например, спряжение, склонение) и синтаксически ( вся конструкция предложения в целом правильна ли, то есть порядок слов) И то можно ли считать это предложение понятным или не понятным, или успешным или неуспешным, рассчитывалось исходя из этих структур: какая ошибка критична для смысла, а какая нет внутри этого предложения . А там где кончалось предложение, интерес лингвистов иссякал. ( Это вообще-то не значит, что все человечество до 70 годов двадцатого века интересовалось только отдельными предложениями! Конечно же испокон веку существуют литературные каноны, стили, жанры, риторические приемы, где специалисты рассматривали структуру всего текста, от стихотворения до романа. Но вот именно ученые-лингвисты до поры до времени интересовались только структурами внутри предложения, видя в них ключ к тому, что там происходит у нас в мозгу когда мы осваиваем язык)

И если мы вспомним методы первой половины двадцатого века, то большинство из них, от деда-пердеда Грамматико-Переводного, до Прямого и Аудиолингвального, зацикливались на структурах и на воспроизведении правильных отдельных структур. На грамматико-переводных уроках разговора не предполагалось вообще, на прямых и аудилингвальных занятиях какие-то диалоги уже были, но удельный вес зубрежки структур в отдельных предложениях был намного больше. Вот в методе Иммерсии/Погружения и в крашеновских гипотезах подход был уже принципиально иным - это был подход от противного: хватит уделять внимание грамматическим структурам, долой все эти правила и зубрежку, просто слушайте нативного спикера с интересом и все как-нибудь само постепенно да усвоится, вот увидите. Но даже и тут предполагалось, что пусть и сами по себе, но усвоятся именно слова и грамматические структуры. То есть опять таки предложение представлялось некоей основной единицей.

И вот наконец в 70-х годах такие лингвисты как Делл Хаймс и Майкл Халлидей наконец догадались заглянуть за пределы отдельного предложения. То есть начали рассматривать то, как это предложение связано с предложением перед ним и после. И как оно связано со всем текстом/высказыванием, в котором оно оказалось. И как весь это текст связан с ситуацией, с намерением его 'автора', и ожиданиями 'аудитории'. То есть с контекстом.

В лингвистике стали развиваться такие направления как прагматика и дискурс. Не пугайтесь этого слова, дискурс на самом деле интереснейшая и увлекательная вещь, просто надо только понять о чем это и тогда все само пойдет.

Вот самый простой пример из прагматической лингвистики: если на английском вас спросят "How do you do?" а вы отвечаете "I do very well, thank you. And you? " вы не совершаете грамматической ошибки, но акт коммуникации при этом совершенно неэффективен, потому что единственно правильный ответ на "How do you do?" это зеркальное "How do you do?". И это - самый легкий пример, потому что здесь существует единственный вариант вопроса и единственный вариант ответа на него. В 99% же случаев и вопросы и ответы варьируются. Например, вопрос "How are you?" может быть задан как "How have you been?", "How's things?" и еще несколько вариантов. И существует значительное количество вариантов ответов на это, зависящих и от самого отвечающего и от того, кем, когда, и с какой интонацией и т.д. задан вопрос. И ответ подходящий в одной ситуации, как краткое I'm fine, thank you, and you? как приветствие коллеге в начале рабочего дня, может оказаться немного странным в другой, допустим, в вотсаспе двух задушевных подруг-болтушек которые не переписывались несколько дней, или на сеансе у психотерапевта.

Сравните четыре варианта развернутого ответа на вопрос "How are you?" от одного и того же человека разным собеседникам, и представьте себе ситуацию и взаимоотношения между участниками разговора.

1) I'm fine, thank you. How is your mum?
2) I'm fine, thank you. The meds seem to be working.
3) I'm fine, thank you, Jane. So...have you had a chance to start that thing I asked you to do?
4) I'm fine, thank you! Jill had a baby boy last month!

А теперь подставьте один ответ вместо другого и представьте реакцию на это собеседника. От сильного удивления до легкого шока, не так ли? Но этот шок вызван не лексикой и грамматикой, они здесь оказываются вообще ни при чем.

И это мы всего лишь рассматриваем ситуацию "один вопрос-один ответ". В то время как большинство наших "взаимообменов" гораздо сложнее: за ответом следует другой вопрос, или какая-то другая реакция (от целого монолога до многозначительного мычания) затем что-то связанное уже с этой реакции, и так по цепочке. Также и сам по себе ответ, или какое-то совершенно самостоятельное высказывание нередко состоит из нескольких предложений или даже частей подлинее ( например, нескольких абзацев если это письмо), логически связанных друг с другом и с ситуацией.

Так вот, способность составить или подобрать высказывание так, чтобы оно максимально соответствовало всем элементам контекста, понятно выражало то, что именно мы хотим сообщить, и принесло нам желанный результат - это и есть коммуникативная компетенция. И грамматическая, а также лексическая правильность отдельных предложений - это только один маленький элемент этой задачи. Роль грамматики при этом не отрицается: если в каких-то ситуациях какие-то грамматические ошибки могут быть не столь важны для общего смысла, в других ситуациях они могут запутать собеседника или вызвать у него неприятие и нежелание участвовать в разговоре, соответственно разрушить коммуникацию. Но важно здесь то, что во всех этих ситуациях от собеседников требуется нечто больше чем более ли менее правильная грамматика. Требуется ощущение контекста, знание "рамок", в пределах которых в этом контексте можно оперировать, способность связно выразиться внутри этих рамок, а также способность понять что имеет в виду собеседник.

Вот несколько примеров когда фраза понятая буквально, исходя только из ее грамматического значения на самом деле отличается от намерения собеседника.

"Have you got 20p?" - это фраза которую можно услышать от бездомных в Лондоне. Тут в общем-то практически любому понятно, что они просят у вас дать им монетку, а не интересуются из любопытства.

Вопрос "Can you lift that box?" скорее всего подразумевает просьбу поднять коробку, а не вопрос теоретические оценивающий чьи-то физические возможности.

А вот представьте что вы гуляете со своим другом англичанином по городу и звучит вопрос "Have you got the water?". Тут можно понять, что у вас просто уточняют, на всякий случай, не забыли ли вы положить в сумку бутылку с водой. Но на самом деле имеется в виду "достань пожалуйста воду и передай мне".

Или вот использование "Do you want to...? некоторых ситуациях. "Do you want to turn on the light?" - Тут можно подумать, что у вас спрашивают ваше мнение, оставить ли свет выключенным или включить. На самом деле вас могут таким образом просить включить свет, потому что вы сидите ближе всех к выключателю.

Выражение "You shouldn't have!" принимая подарок совсем не означает "не надо было этого делать", это выражение большой благодарности, особенно уместное в том случае если подарок особенно ценный или если дарят его те, кто вообще не обязан ( я знаю что никто никто ничего не обязан, но допустим если подарок дарят студенты преподавателю в конце курса, то это выражение максимально уместно, а если родители дарят ребенку игрушку на день рождения, то все-таки как-то не совсем.)

Фраза "We must have lunch some day!" сказанная в конце разговора прямо перед прощанием, едва ли означает горячее желание собеседницы встретиться с вами за ланчем как можно скорее. Это скорее выражение сложного ощущения "вроде бы и неплохо было бы встречаться почаще, но и у тебя и у меня есть дела поважнее, так что не будем друга доставать лишним общением, но и совсем забывать друг про друга тоже не будем, вдруг еще друг другу пригодимся".


Кстати, жалобы некоторых изучающих язык на то, что вот же эти англичане не могут выразиться поточнее что именно они имеют в виду, а все ходят вокруг да около, будут не то что непродуктивны, а вообще несправедливы, потому что подобная иносказательность имеется в любом языке. Просто она может касаться немного другого набора ситуаций и выражаться другими фразами, но она есть - я гарантирую это.


На этом месте я думаю некоторые скажут, что чувство контекста и способность подбирать правильные слова - это что-то, что человек усваивает с первым языком. И если он это усвоил в первом языке, он это автоматически перенесет и на второй, третий и десятый. А если вырос детинушка и не усвоил что иногда люди выражаются иносказательно - то ничего не поделаешь.

В этом есть элемент истины - то есть человек социально неловкий в одном языке останется примерно таким же и изучая другой. Это же касается подбора слов и связности речи, немного другого, но тоже очень важного аспекта дискурса: человек неспособный на родном языке написать связный абзац текста или четко рассказать что именно произошло, будет испытывать такие же трудности и в другом.

Но вот наоборот это не очень работает, в смысле что полностью автоматического переноса высокого уровня коммуникативной компетенции из родной среды в иностранную, увы, не будет, потому что в каждом языке существует масса своих условностей, присущих этому языку стилистических особенностей, переменчивых границ между формальностью и неформальностью, вежливостью и грубостью, и других секретов о том, что позволено юпитеру, но не позволено быку.
Но это не значит что этот перенос невозможен, им просто надо сознательно заниматься и тогда все получится.


Тут кто-то может быть скажет, что все это дело - это не столько лингвистика и тем более методика, сколько знание иностранной культуры и опыт общения внутри нее. И что единственный способ овладеть всеми этими тонкостями - это оказаться в среде, и вращаться в ней побольше, потому что только так, через постепенный накопительный опыт, можно освоить эти написанные правила правильного общения.

На это я скажу что я лично совсем не против вращения в среде, но при этом напоминаю что подобное вращение в среде в таких количествах и с такой интенсивностью, что вся прагматика с дискурсом усвоятся естественным путем, очень мало кому из изучающих язык доступно. К счастью для всех не имеющих такой вращательности возможности, у нас сейчас есть очень годная альтернатива - аутентичные тексты, которые доступны (для популярных языков) во впечатляющих количествах. Кроме того, зачем набивать собственные лингвистические шишки об реальных носителей языка, если "неписанные" эти правила много где на самом деле написаны и их можно попрактиковать на уроках? Другой вопрос, что сами студенты, а иногда и сами преподаватели, не всегда знают как их найти ( потому что это не одно конкретное место с волшебным списком, увы) Или же, даже найдя, не придают им большого значения, продолжая фокусироваться только на грамматической правильности или на количестве изученных слов (многие студенты в душе своей те еще приверженцы грамматико-переводного метода!) .

В любом случае, из всего вышеследующего становится ясно, что знание большого количества слов и правильное употребление грамматических конструкций далеко не эквивалентно эффективному общению, и что для коммуникативной компетенции надо... коммуникативничать. Общаться надо, в общем.

Исходя из этих идей, методисты 70-80 разработали принципы Коммуникативного Подхода.

О которых я напишу в следующем посте, не упустите.


Tags: училковое
Subscribe

  • Выхода нет

    Не так давно я писала, как Парламент отказался принять билль об эвтаназии http://desp-immigrant.livejournal.com/257350.html. А вот буквально на…

  • (no subject)

    Мой давний пост про символы и скептицизм попал в LJ magazine и теперь в него все ходят и ходят, пишуть и пишуть.…

  • парт-тайм vs фул-тайм - разборки

    В коментариях к одному из моих постов про рабочие процессы прозвучала такая мысль: работодатели и коллеги незаслуженно критично относятся к тем,…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 6 comments