Его Величество Коммуникативный Подход: вторая, методическая часть марлезонского балета
На запад Коммуникативный Подход пришел уже в семидесятых, но до советских школ и университетов эта волна дошла скорее в восьмидесятых, особенно усилилась в девяностых, да и собственно никуда не делась и сейчас. Да и с чего бы? Этот подход в целом намного более эффективен и соответствует настроениям эпохи и ожиданиям учащихся чем большинство из того, что было до него. Я уже упоминала в предыдущем посте, что если вы успешно изучили иностранный язык в 80х, 90х или позже, то скорее всего ваша школа или языковые курсы использовали хотя бы некоторые элементы Коммуникативного Подхода.( Communicative Language Teaching)
Чтобы рассказать про основные принципы Communicative Language Teaching я решила распределить их на три категории: Чему именно учат и учатся (это syllabus, программа обучения ), На чем учат ( это материалы), и Как учат ( что делают студенты и учитель на уроке)
Сегодня поговорим про то, чему учат: содержание или программа обучения, в английском этому соответствует слово "syllabus"
Для школы, языковых курсов и составителей учебников программа - наипервейший вопрос. Можно представить программу как некую карту того, что именно студенты должны усвоить за курс, то есть что они должны знать и/ или уметь по окончании курса, и примерно в какой последовательности они должны это все усвоить. Либо же можно представить это как костяк здания при строительстве дома. Ну там, где у нас перекрытия, где несущие стены, где балки.
Для преподавателя начинать учебный год/ курс без syllabus - это так же стремно как ехать в путешествие в незнакомую местность или собираться строить дом абсолютно без плана или схемы. Вообще, вы удивитесь, но и такой подход в методике преподавания иностранного тоже есть, называется он Dogme и он очень любопытен, но в больших масштабах неприменим. В больших же масштабах методисты много думали над тем как лучше всего составлять учебные программы и в целом выработали несколько вариантов:
1) Structural syllabus - Структурный. Под структурами у нас подразумевается что? Ну конечно же, грамматические структуры! Для английского: система времен, сравнение прилагательных, артикли, модальные глаголы, и прочее прочее прочее. Подобный syllabus - это самый некоммуникативный подход к составлению учебной программы и неубиваемое наследие грамматико-переводного и аудиолингвального методов. Некоммуникативность содержания программы которая в качестве своего костяка расписывает то какие грамматические правила усваиваются вслед за какими ("Здравствуйте дети, сегодня мы с вами учим Презент Перфект, а завтра будем учим Презент Перфект Континуус") может быть несколько сглажена более ли менее аутентичными материалами и заданиями предполагающими общение, но в целом построенная таким образом программа - это не айс и фу так делать. Тут оговорюсь, что Коммуникативный Подход совсем не против обучения грамматическим правилам, и более коммуникативные варианты syllabuses о которых речь ниже, тоже включают в себя грамматические структуры, но просто эти структуры - не костяк этого здания, они скорее один из наполнителей.
А что тогда костяк? Смотрим дальше.
2) Functional-Notional Syllabus.(функционально-понятийный) Это учебная программа, костяк которой - это функции. Исходит она из того принципа, что у каждого высказывания в реальной ситуации общения есть определенная функция. Например: приветствие, прощание, прощание, выражение сожаления, выражение благодарности, вежливое перебивание собеседника, выражение согласия, выражение несогласия, указание на противоречие, побуждение к действию, завершение разговора. И так далее и так далее, сотни и сотни функций. Каждая функция может быть выражена разными словами и разными грамматическими структурами, и часто от выбора средства значительно меняется общий эффект.
Вот функция прощания, здесь просто выбор слов:
Good-bye
Bye
See you!
Ta-ta
Good night, my dear
Или выражение просьбы, здесь уже и грамматика:
I was wondering if you could do this for me.
Do you think you'd be able to do this for me at some point?
Could you possibly do this for me?
Could you do this?
Can you do this?
Please, do this.
Do this, okay?
Обратите внимание как меняется эффект- от предельно вежливого, уважительного и даже в чем-то робкого первого и второго варианта, до прямолинейного последнего, который во многих (но не во всех) ситуациях будет воспринят как грубость.
Functional-notional syllabus - это самый хардкор коммуникативного метода и коммуникативных компетенций. Но распространения такой подход к созданию учебных программ не получил, что неудивительно, потому что он непрактичен и нереалистичен от слова совсем. Начиная от определения списка этих самых функций (составить исчерпывающий список коммуникативных функций - это задача такой же степени легкости как написать собственный словарь ) и заканчивая тем, что для каждой функции возможна куча грамматических и лексических вариантов. Представьте себе что на одном и том же уроке студентов какого-нибудь уровня elementary учат говорить и Can you do this? и I was wondering if you could do this for me? и Do you think you'd be able to do this for me at some point? Да у них глаза на лоб полезут от ужаса!
Тем не менее, пусть самый хардкор и остался уделом теоретиков, на практике отдельные элементы functional-notional syllabus в коммуникативные обычно программы обычно вставляются, и с успехом. От начальных уровней, где будет, например, ситуация заказа еды в ресторане и хотя бы парочка вариантов как это сделать ( I'll have .... Can we have...?) , до самых высоких уровней, где уже можно сравнить все варианты выражения просьбы из списка выше и обсудить насколько это отличается от родного языка студента, к примеру.
И вообще представлять себе функцию, то есть желаемый эффект на аудиторию, а не просто зацикливаться на грамматической правильности отдельной формы - таким должен быть подход и составителей учебных программ, и учителей, и вообще-то и самих студентов.
3) Situational Syllabus - Ситуативный. Этот подход - не ноу-хау собственно коммуникативистов, потому что он начался еще с аудио-лингвального метода, в котором на уроках уже тренировались какие-никакие диалоги. Но в Коммуникативном Подходе он также активно используется. Из названия можно догадаться, что при таком подходе к составлению программ обучение сводится к воспроизведению ряда типичных ситуаций общения. Это практичный подход для тех случаев когда студенты учат язык для одной четко определенной цели. Возьмем для примера самую легкую: путешествия. Тут составитель программы курса моментально представляет себе ряд ситуаций, от регистрации в аэропорту до заказа еды в ресторане, в которых используется определенный набор слов и определенный набор грамматических структур выражающих какие-то функции (разумеется, будут браться варианты попроще, то есть опять же структуры " I was wondering if you could do this for me" будут в пролете). Соответственно программа обучения будет строиться от ситуации к ситуации и в ней будет много диалогов ролевых игр: на этой неделе мы играем в гостиницу, на следующей в ресторан, после этого поиграем в больницу....
Несмотря на определенные практические достоинства, Ситуативный Подход в неразбавленном виде имеет много недостатков. Во-первых даже если выбирать самые простые грамматические структуры для определенных функций ( те же Can I ... Can you...? для просьб) без каких-то базисных грамматических знаний их нелегко усвоить. Во-вторых, не факт что в реальности собеседник-носитель языка или очень уверенный пользователь будет придерживаться только самого упрощенного набора слов и предложений, которые тренировались на уроках, соответственно человек который заучил только минимальный список, но не научился 'гибкости' окажется в полной растерянности. В третьих, представления составителей программ о том как именно происходит разговор в определенной ситуации могут быть устаревшими. Мне до сих пор попадаются материалы, совсем не так давно написанные западными между прочим авторами, в которых, например, покупатель в магазине общается с продавцом такими фразами: "Have you got any eggs?" "Are they fresh?" "How much are they?" "I'd like 6 eggs, please". Я вижу это и думаю, оспидя, ну в каком таком крошечном проценте случаев им это пригодится?! Подавляющее большинство людей затаривается в супермаркетах, и даже если это местная органическая фермерская лавка, то яйца там уже на витрине упакованы, и с ценами и датами, не надо ничего этого спрашивать.
Далее, с точки зрения составителей таких программ, даже если цель у студента не "свободно общаться", а именно изъясниться хоть как-то в четко определенных ситуациях, составление подобной программы под его нужды может оказаться задачей сложной и малоокупаемой. Я не случайно взяла для примера выше цель "путешествия", потому что здесь с определением набора ситуаций обычно не возникает проблем. А теперь представьте себе, что такая учебная программа составляется для, скажем, команды domestic staff в больнице ( пример из моей реальной карьеры, кстати ) - то есть это работники, которые убирают и моют палаты и коридоры, а также моют, готовят, разносят и собирают еду, соответственно общаются на эти темы с менеджментом и иногда бывает что и с пациентами. Только вот некоторые из них совсем не знают языка, и менеджменту это надоело и они договариваются с местным колледжем о таком вот курсе: самом минимальном, очень ситуативном. Ну откуда планирующим этот курс преподавателям знать весь набор типичных ситуаций в которых проходит общение этих работников с супервайзерами, с пациентами и между собой? По хорошему, для этого надо тщательно расспросить их супервайзеров (которые вообще-то никаким боком не лингвисты, и заняты, то есть тут надо знать что и как спрашивать), а также понаблюдать за тем как проходит типичный рабочий день такого работника, а потом еще проанализировать какой минимум слов и максимально простых структур им можно дать для всех этих ситуаций, потому что для максимума просто нет времени). Это, на минуточку, масса исследовательской и творческой работы еще до того как собственно началось преподавание. И это мы имеем дело с ситуациями неквалифицированного труда, то есть каких-то глубоких специализированных знаний об уборке от преподавателя не требуется. А если это курс для медсестер? для бухгалтеров? для автомехаников? Если этот курс потом будет использоваться много раз, то начальный вклад в создание такой истинно ситуативной учебной программы окупится. Ну собственно такие специальные курсы и учебники для них существуют, это вообще отдельная отрасль методики, в ней есть свои специалисты, специализирующиеся на этом школы, даже свои экзамены.(Например есть English for Pilots and Air Traffic Controllers). Но если это курс на один раз, и заказчик предлагает сумму которая покрывает только, собственно, уроки, то извините, вступает в действие принцип "чтоб вы так доехали как вы заплатили" - и преподаватели будут преподавать некий типичный набор лексики и грамматики, которые они используют и на курсах General English, только с самыми общими поправками на рабочие ситуации как они их себе их туманно представляют.
С другой стороны, когда речь идет об обычных программах иностранного языка в школах или на языковых курсах, тут чисто ситуативный подход в силу своей ограниченности не годится, потому что большинство учащихся (или их родителей) представляет себе конечную цель учебы как "более ли менее свободно общаться", а это предполагает гораздо более широкие знания, чем можно получить из ролевых игр "Супермаркет" или "Аэропорт". Так что в случае с situational syllabus все так же так же как и с funcional-notional: правильнее всего не подчинять ему всю программу, а использовать его элементы на уроках частично, время от времени. И именно так обычно и происходит.
4) Task-based syllabus. Здесь слово "task" (задание, задача) многих запутывает, потому что кажется что при этом подходе студенты на уроке выполняют много заданий, ну и как бы что в этом плохого? ( или наоборот, что в этом хорошего?). Но на самом деле - это еще один хардкор-вариант "тру" Коммуникативного Метода. На таких уроках перед студентами ставится определенная задача, и часто она "внеязыковая". Допустим, преподаватель в начале урока говорит: дорогие студенты, ваша группа собирается на необитаемый остров на прогулочной яхте. Вот перед вами список из 12 предметов которые можно взять с собой. Но вот беда, ваша прогулочная яхта всего этого груза не выдержит, а выдержит только 6 предметов. Договоритесь плиз к концу урока что вы берете с собой а что оставляете,
Предполагается, что пока студенты пытаются решить эту задачу общаясь друг с другом, преподаватель наблюдает, какие они языковые средства пытаются использовать с большим или меньшим успехом. А потом объясняет, тренирует или еще как-то исправляет ключевую лексику, грамматику и т.д.. Ну то есть такой подход не сверху ( я вам как преподаватель показываю что вам надо знать), а снизу (вы мне как-то там продемонстрируете что вам желательно знать, а я вам помогу это улучшить.)
Тут, я думаю, многие уже догадались, что я опять напишу, что включать несколько таких уроков в курс - вполне весело, но составить всю учебную программу как исключительно серию подобных задач - абсолютно нереально. Методисты, кстати, заметили у такого подхода еще ряд неожиданных побочных эффектов: когда студенты оказываются уж очень полностью поглощены этой самой внеязыковой задачей, изучаемый язык ими игнорируется с присвистом. Если это монолингвальная группа, они в какой-то момент переходят не родной язык, и хоть кол на голове теши. Если это мультилингвальная группа, они выберут минимальнейшие языковые средства для достижения цели, обычно намного ниже их потенциального уровня. Ну вот например, может быть преподаватель наивно надеется, что рассуждая про то, что взять с собой на необитаемый остров, его умненькие студенты уровня upper intermediate попробуют с переменным успехом употребить ряд модальных глаголов, например: We must take the matches. We will definitely need to make a fire. We should probably take the fishing net. Then we will be able to catch some fish... и он потом подскажет им как лучше.
В реальности же увлеченные темой студенты к полнейшему шоку преподавателя внезапно превращаются в эллочек-людоедок уровня Beginner, сообщая друг другу всю необходимую информацию примитивнейшими конструкциями: We take matches, we make fire, okay? We take net, we catch fish, yes?
Потому что реальное общение по делу - минимально до жестокости. Говорить красиво люди начинают когда они не делом заняты, а развлекаются ( ну или еще при ряде условий, которые трудновато воспроизвести на уроке)
Ну вообще-то в теории можно придумать какие-то задачи и проекты для студентов в которых вот позарез надо употребить именно те ключевые слова и структуры, которые хочет потренировать преподаватель, а без них задача вообще не решится. Но в реальности даже самым умным и творческим авторам учебных материалов это удалось только в горстке случаев. Уж целого курса на этом точно не построишь. Поэтому такие уроки возможны только время от времени.
Theme-based syllabus - это программа организованная тематически. Это, на мой взгляд, самый эффективный, практичный и вообще красивый подход к составлению учебной программы, потому что в него можно
Поподробнее про это я напишу в следующем посте, которые весь будет про коммуникативные материалы и коммуникативные задания. Не пропустите.