В прошлых постах я писала о прорыве в лингвистике в виде понятия 'коммуникативная компетенция', и о том как коммуникативный метод определяет содержание и структуру учебных программ, то есть собственно то, чему вас или детишек ваших учат.
Сегодня же наконец поговорим о коммуникативных материалах и коммуникативных заданиях.
Если вы, ваши дети и ваши внуки учились английскому в школе в России ( а также в других республиках и бывш. республиках СССР) в восьмидесятых, девяностых и даже начале нулевых, то наверняка вам знакомы учебники Верещагиной. Их кажется существует сто тысяч миллионов изданий, для таких школ и сяких школ, в соавторстве с этим и в соавторстве с тем, такого цвета и эдакого цвета, с кубиками на обложках и без кубиков... Я лично не знакома с вариантами этих учебников после 2005 года ( сама Верещагина умерла в 2011, но эта серия продолжает издаваться), но все издания с которыми мне приходилось иметь дело до того до сих пор до сих пор вызывают у меня неприятные воспоминания - и мне доподлинно известно, что далеко не у меня одной.
Справедливости ради надо сказать что эти учебники совсем не задумывались как инструмент пытки детей, учителей, родителей и репетиторов, а задумывались они, даже с самого начала( я так полагаю ранние восьмидесятые годы) как следующие Коммуникативному Подходу. Но поначалу это следование выходило криво и косо, а потом эта кривизна и косота вошла в привычку и стала хорошей традицией. Также справедливости ради надо сказать, что какой бы то ни был учебник, на качество обучения влияет еще множество факторов, и многие из них - глобальные. Например, если учебник пишется в расчете на 4 урока в неделю и для увлеченных детей с которыми дома занимаются родители, а на самом деле используется в школах где два урока в неделю и всем вообще нафиг не сдался этот язык, включая саму учительницу, то что вы вообще хотите после этого?
Но я не буду сейчас вдаваться в то
Я расскажу более узко - что такое коммуникативные материалы и задания, а что такое не очень коммуникативные.
Коммуникативность vs Некоммуникативность
Возвращаясь к советским учебникам, в 80 годы в них можно было встретить (честное слово!) тексты примерно такого содержания:
Диалог двух школьников 11 лет. ( на картинке представляем себе двух мальчиков в синей советской школьной форме, с чубчиками и ранцами за спиной)
Вася: Петя, ты любишь осень?
Петя: Да, Вася, я люблю осень. Ночи становятся длиннее, а дни короче. Осенью часто идет дождь, но бывает что светит солнце. Осенью на деревьях появляются желтые листья. Дети собирают разноцветные листья и делают гербарий. А какое у тебя любимое время года, Вася?
Вася: Мое любимое время года весна. Весной дни становятся длиннее, а ночи короче. Снег тает. Весной иногда идет дождь, но также часто светит солнце. На деревьях появляются первые листочки. В лесах появляются ландыши.
Какие странности этого диалога бросаются в глаза?
ТЕМЫ И РОЛИ: Первое, на что вы наверняка обратили внимание, это странноватая тема для разговора двух мальчиков 11 лет. Я, кстати, не против самой темы "погода и природа" для этого возраста. Это, возможно, не самая волнительная для детей тема, но я считаю что если подбирать абсолютно все учебные материалы исключительно исходя из того, о чем детям определенного возраста хочется общаться друг с другом, то выйдет очень бедненько. На то и существует обучение, чтобы взрослые - учителя и родители - искусственно и постепенно расширяли и углубляли сферы и темы на которые дети смогут общаться. Но если мы хотим представить себе как дети будут более ли менее аутентично разговаривать на тему "смена времен года" то это скорее будет разговор взрослого с ребенком, например бабушка ведет внука из школы и мучает его познавательными вопросами (это я ностальгические представляю себе ситуацию в 80х или 90х годах, а вы сейчас можете ее переделать под новые реалии, как угодно)
ЦЕЛЬ, РАЗРЫВ, ПРОРЫВ И ОТРЫВ: Вторая странность этого текста, и это как раз самое важное: собеседники в этом диалоге не сообщают друг другу никакой новой информации. То есть отсутствует то что называется Information Gap (информационный разрыв) - один из принципов Коммуникативного Подхода. За одним крошечным исключением - Петя сообщил Васе что он любит осень, А Вася Пете, что он любит весну (Opinion Gap, разрыв мнений), но это такой малюсенький момент, что легко и не заметить. Остальное же - перечисление природных явлений, которые одинаково знакомы обоим собеседникам, соответственно не имеющее никакого смысла и фактически не встречающееся в реальном аутентичном общении нормальных людей (тут есть некоторые исключения, я о них напишу потом), не выполняющее никакой коммуникативной цели.
Диалог на ту же самую тему был бы намного более целенаправленным и аутентичным, если бы Петя с Васей ( или Маша с Леной ) говорили "Смотри как красиво! Я люблю собирать желтые листья, а ты?", " Я тоже, а еще я люблю собирать каштаны". "А вообще я не люблю осень, потому что ненавижу дождь, а ты?" - "Я тоже, я люблю лето, когда тепло и можно гулять в майке", то есть где все время идет естественный обмен мнениями. Это - суть коммуникативного подхода. Но вот этому всему научить гораздо, гораздо труднее! Тут много разных структур, тут попадается лексика не из определенного министерством образования минимума, тут еще много всяких связок между высказываниями намешано. Да и вообще, представьте себе такой текст-диалог на странице сов-учебника из 80х или 90х - это ж как-то несерьезно, что ж тут наизусть заучивать-то? А наши люди любили, чтоб был кусок текста помясистее - чтоб было что как следует заучить и потом с подвываниями пересказывать закатив глаза в потолок!
Ну были на самом деле попроще способы учесть этот Information Gap и включить его в урок - уже и в те годы были в школах продвинутые учителя, придумавшие немудреные способы сделать из такого совершенно некоммуникативного обмена предложениями что-то более коммуникативное. Вы может помните все эти "телемосты" и иже с ними на уроках: "представьте что вы встретили своего зарубежного сверстника из США и расскажите ему про погоду в вашей республике летом". И вуаля, информация про дожди осенью становится хотя бы отчасти более ценной, обмен этой информацией обретает, хоть и искусственно созданную, но цель. Над всеми этими "телемостами" теперь можно посмеиваться, но только по-доброму! Для того времени это был очень даже важный прорыв, и кроме того, он не требовал таких уже фантастических средств и преподавательских талантов. Однако, к сожалению, даже такие небольшие корректировки в заданиях и ситуациях долго оставались уделом спецшкол и лучших учителей, в то время как в остальных школах типичное задание было пересказ "топика" без какого-либо контекста, ситуации и ролей собеседников. Ученик тупо, именно тупо выучивал текст о том, что "Ландан из зе кэпитал ов Грейт Британ" и пересказывал его себе, учителю, одноклассникам, экзаменатору. Как будто те не знакомы с этим же текстом от первой до последней запятой. Я сама еще в 2004 как-то оказалась "приглашенным экзаменатором" на выпускных экзаменах в одной очень простой школе и мучительно выслушивала вот это самое, про 'Ландан из...'.И мне было ужасно обидно за бессмысленно потраченное время этих бедных детей. Столько лет учились, и вот. Зато их учителя выглядели довольными - ведь никто не сбился на середине топика!- и поставили им пятерки за старательность. А единственному парню который на самом деле смог со мной пообщаться, хоть и не без ошибок (он к каким-то баптистам-евангелистам ходил вроде и там научился говорить) несмотря на мое особое инязовское мнение поставили четверку, потому что он был прогульщик и прогулял почти все их полезные уроки...
ЕСТЕСТВЕННОСТЬ И БЕЗОБРАЗНОСТЬ Третья проблема этого диалога возможно не первой бросается в глаза, но она очень важна. В разговоре Пети и Васи собеседники либо вообще не реагируют на слова друг друга, либо делают это неестественным образом. И это кстати является проблемой не только в кондовых некоммуникативных классах с зубрежкой и грамматикой, но часто и на таких более активных занятиях, где студентов поощряют много общаться друг с другом. И студенты и даже преподаватели часто забывают, что разговор - это не только "сейчас моя очередь говорить", но и выслушивание собеседника и подходящая реакция на его слова и мгновенная адаптация того, что ты "имел сказать" под то, что собеседник только что тебе сообщил. Надо в режиме прямого эфира выбрать опцию из целого ряда разнообразных реакций, от простого кивания в нужном месте, до наводящих вопросов, до подведения итогов за собеседника, до выражения согласия или не согласия с определенным пунктом. Для всего этого есть определенный набор фраз, но дело не только в выучивании этого набора, а еще и в подборе подходящего варианта с учетом сказанного собеседником. Если Петя говорит "Осенью на деревьях появляются желтые листья" а Вася отвечает: "Да, я с тобой согласен", то это также плохо, как встретить эту ценную сентенцию полным молчанием. Тут опять же интересно посмотреть на то, переносится ли этот навык из родной речи. Я уже упоминала об этом обидном феномене коммуникативных компетенций раньше: если человек что-то плохо делает на родном языке (в данном случае не слушает собеседника), то на иностранном будет то же самое и хуже. Но если человек в родном языке это делает прекрасно, в иностранном это, увы, не произойдет само по себе: это надо развивать, обращать на это внимание, и постоянно поддерживать.
Я искренне надеюсь, что к 2020 учебники этой знаменитой серии, или какие там еще учебники массово используются в Российских школах, наконец ушли подальше от этих Петей с Васями и представляют из себя что-то более коммуникативное - сколько лет прошло, пора бы.
Ну и такой момент напоследок. Самые 'Тру'-коммуникативисты какое-то время мечтали, что практически все что делают студенты на уроке должно быть коммуникативным и максимально близким к реальному общению вне учебного контекста. Ну то есть что ученики будут общаться на интересующие их жизненные темы, обмениваться новой друг для друга информацией и мнениями, играть в ролевые игры, делать совместные проекты, в процессе работы над которыми они вынуждены объясняться. И что некоммуникативных заданий, вроде объяснения грамматических правил или упражнений "раскрой скобочки" на уроках должно быть если не ноль, то уж самый-пресамый минимум. Ну вот если вы помните Стивена Крашена, тот считал что обучающиеся все освоят слушая и читая нечто легкоусвояемое на интересующие их темы. По сравнению с ним апассионарии Коммуникативного Подхода шагнули вперед и считали что учащиеся все освоят не столько через рецепцию (хотя она тоже важна), но в основном активно на эти темы общаясь. И что задача учителя (и учебника тоже) - это как-то так поделать-поделать и сделать так, чтобы на каждом уроке была реальная необходимость употребить допустим то же Present Perfect правильно и только так достичь коммуникативной цели. А вот обсуждать со студентами это правило и его нюансы - это занудно и должно быть минимизировано.
И в этом состоит главная (очень благородная и вполне понятная) ошибка самых хардкорных коммуникативистов - что они как-то не учли или даже не верили, что куча народу просто обожает правила и прочие описательные системы в языке. И еще, что объяснение учителя ученику - это тоже вариант аутентичной коммуникации существовавшей испокон веку. У нас вообще-то мозг адаптирован под то, чтобы слушать то, что объясняет учитель и запоминать - но при условии что это нам интересно, важно, более ли менее понятно, сам учитель говорит четко и интересно, учитель сам приятный, есть возможность сконцентрироваться продолжительное время и так далее. Обилие и популярность учителей-ютьюберов которые просто объясняют какое-то грамматическое правило в течение 15 минут наконец подтвердило что очень и очень многим студентам нравится именно такая подача. Но вообще-то для успеха этого есть куча условий, и преподаватель считающий что метод граммар транслейшн - это самый супер, их как раз не соблюдает. Да на живых уроках даже очень хорошему преподавателю все эти условия не так-то легко соблюсти, поэтому в общем-то правильно, что на живых уроках иностранного языка учителям лучше избегать длинных объяснений грамматики и других правил, давать их вместо этого дозировано и побыстрее подключать студентов, включая их в разговор. Но этот разговор сам может быть про какие-то аспекты правила и прояснение его употребления. В таком разговоре про правило может быть на самом деле гораздо больше аутентичности чем в какой-нибудь вымученной ролевой игре, из тех что я описывала в прошлом посте, где один студент - покупатель, а другой почему-то продавец, и разговаривают они почему-то про то сколько стоят яйца.
Следующий раз напишу про аутентичные материалы и как с ними работать.
Comments
LiveJournal categorization system detected that your entry belongs to the category: Образование.
If you think that this choice was wrong please reply this comment. Your feedback will help us improve system.
Frank,
LJ Team
Не такими нелепыми как у Пети с Васей, но все-таки скорее монологами.
Но я его бросила к тому времени как они появились, так что видела только несколько, ничего так.
"В магазин пришли с работы
Покупатели — еноты,
Покупать у продавца два солёных огурца.
Отвечает продавец:
Две копейки огурец".
Дальше не помню.
Какая прелесть!
ВЕСЁЛЫЙ МАГАЗИН
Открываем магазин,
Продаём продукты.
Покупает Крокодил
Овощи и фрукты.
— Сколько стоит кабачок?
— Кабачок? Пятачок.
— Дайте два кабачка.
— Дайте два пятачка!
— Пятачок и пятачок...
Нате гри-венничек!
В магазин пришли с работы
Покупатели Еноты
Покупать у продавца
Два солёных огурца.
Говорит продавец:
— Две копейки огурец!
— Дайте нам по огурцу!
— Заплатите продавцу!
— Сосчитаем: Дважды два...
Дважды два—четыре?
— Да!
Очень точно! Молодцы!
Забирайте огурцы!
— Здравствуй, Козлик. Что
— Мне-е-е-е, пожалуйста, вот э-э-э-э
И вот это,
И вот это.
— А монета? Где монета?
— Потерял монету где-то!
Можно мне бесплатно?
— Так и быть!
Ладно.
Учеба - это тяжелый труд!!!
Чтоб превозмогая!!!
Расскажу историю про китайский, учила я его в Китае и часть экзамена была рассказать такой диалог. Все разбились по парам, но девушка, которая вообще китайский не учила (она тусовалась) логично осталась без пары. И самый умный японец, у которого китайский разговорный, а пришел он учить китайские иероглифы, тоже остался без пары. Их поставили вместе и честно говоря, мы переживали больше за японца, ведь его гарантированные 100 баллов за это задание могли превратиться в 0. Благодаря их общим стараниям (девушка честно сказала две фразы, которые она знала по теме диалога, а японец вокруг это всё выстроил), они получили 85%, у остальных в среднем было 78-80%.
Я на самом деле не против задания "расскажи тему" как концепции, просто то во что это превратилось в советских школах ( за исключением самых хороших специализированных) было монструозно, когда дети просто заучивали тексты даже не зная, что они означали, как молитву на старославянском.
А диалоги у них на экзаменах кажется и не спрашивали, диалог был с преподавателем после рассказа темы, но вопросы были все фактически заранее известные и соответственно ответы на них такие же деревянные.
Но вообще монологическая речь - обычно важный компонент экзамена, даже необходимый, потому что только через диалог не все можно передать. Тема "Лондон -столица Великобритании" конечно не годится в любом виде, потому что в ней нет этого самого информационного разрыва или разрыва мнений. А вот тема "мое любимое время года" - почему нет? Причем даже не надо выдумывать каких-то специальных ролей или "телемостов". Просто - расскажи про любимое время года, почему оно у тебя любимое. Сначала студент рассказывает, но не про то что листья желтеют, а про то, как он обожает желтые листья. А потом ему преподаватель задает несколько вопросов, но не заранее известных, а с учетом сказанного, чтобы понятно было что студент может поговорить на эту тему и спонтанно тоже.
А диалог должен быть вообще неподготовленный. Готовиться к монологу - это более ли менее соответствует реальным условиям общения ( мы обычно готовимся к речи на свадьбе, готовимся к презентации, репетируем даже перед зеркалом ), а вот к диалогу на спонтанную тему мы, обычные люди, не готовимся.