безнадежная иммигрантка (desp_immigrant) wrote,
безнадежная иммигрантка
desp_immigrant

Categories:

Очередная порция разоблачений! Раскрываю секреты подлинности! Названы составляющие успеха!

Прошлые посты на тему иностранных языков смотрите по тэгу училковое.

Аутентичность: что это и с чем ее едят.


В методике преподавания языков аутентичность - это соответствие реальности. Степень аутентичности материалов - это то, насколько тексты, которые изучающие язык читают, слушают, пишут, соответствуют образцам реальных текстов, которые используют носители языка. Степень аутентичности заданий - это то, насколько общение студентов на уроке соответствует ситуациям реального общения.

Я уже в какой-то мере коснулась аутентичности когда разбирала диалог Пети и Васи из советских учебников, а также ролевые игры про яйца, но сейчас поговорю подробнее. Сначала расскажу про общий подход в методике преподавания языков, а потом про мое особое мнение как преподавателя, а потом еще более особое мнение как самостоятельного студента.

Точка зрения преподавателя


Даже самые в доску тру коммуникативисты-методисты признают, что использовать на уроках исключительно аутентичные материалы ( ну то есть настоящие тексты взятые из реальных источников) попросту невозможно. Люди, которые только-только начинают изучать язык, не поймут даже содержание детских книжек, где своя довольно специфическая лексика, рассчитанная на знания и интересы маленьких носителей языка, а не на навыки намного более старших детей и тем более взрослых, для которых этот язык неродной.

Поэтому на самых начальных этапах студенты читают довольно много довольно унылых текстов про какую-нибудь унылую Марию, которая живет хоть в Лондоне, хоть в Рио, встает в унылые семь утра, принимает унылый душ, делает унылую яичницу на завтрак (наверняка из тех самых яиц, про чью свежесть она общалась с продавцом супермаркета) , едет на унылую работу на унылом автобусе...
В таком тексте фактически нет ничего аутентичного, в него очень трудно включить какую-то значимую интригу, и требования к нему невелики - хотя бы аккуратно отображать реалии жизни типичного жителя города в стране изучаемого языка. ( А в СССР в 70 было еще лучше, как пишут френды, там тексты были даже не про жителей страны изучаемого языка а про комрадз Петров и Иванофф и парти митингз)

Возникает вопрос: нужны ли вообще такие унылые тексты? Ну, если альтернатива этому - не читать ничего вообще и ждать (месяцами ли, годами ли) пока наберется побольше словаря и грамматики, то в таком случае все-таки нужны, потому что даже на начальных этапах студентам надо привыкать читать что-то длиннее отдельного предложения, видеть какой-то связный текст. Конечно идеально было бы даже самому простому тексту придать ну хоть какой-то живенький характер, но на это нужен талант. У людей пишущих учебники (не советские, а хорошие, конкурентно способные) он должен быть и обычно есть, а вот у учителей – не обязательно. Поэтому в интернете висит масса бесплатных, но очень скучных материалов для начальных и средний ступеней обучения, написанных и выложенных старательными учителями, и от хорошей доли этих материалов хочется пойти и ... ну по крайней мере напиться. Но не лишать же коллег возможности творчества! Так и быть, пущай пишуть. Просто другим коллегам, особенно начинающим, надо понимать, что далеко не все учебные материалы выложенные в сети – замечательного качества.

К счастью, чем дальше в лес, в смысле уровень владения языком, тем толще комрадз Петров энд Иванофф тем больше можно включать в учебные материалы тексты, которые уже как-то имитируют аутентичные тексты. На уровне elementary уже возможны какие-нибудь почти как настоящие меню, рекламные объявления, флайеры и так далее.

А на уровне intermediate уже возможны варианты действительно аутентичных текстов, и тут мнения методистов начинают расходиться - одни предлагают периодически включать в уроки полностью реальный текст (большая часть которого будет непонятна студентам) но сделать к нему какие-то простые вопросы и задания нацеленные на ту часть текста, которая понятна. Другие же говорят что сталкиваться с таким объемом непонятного испугает, расстроит и демотивирует студентов, поэтому лучше тексты все-таки продолжать адаптировать, пока студент не дойдет до уровня Advanced или почти что.

К счастью, на уровне intermediate и выше адаптировать тексты уже не проблема, можно сохранить большинство черт реального текста, а если это рассказ – то сохранить интерес читателя. Для популярных языков существуют целые библиотеки graded reading - книги написанные или адаптированные под разные уровни владения языком, от elementary до upper intermediate. Все учителя всегда их советуют всем студентам. С аудированием все тоже самое, но сложнее, потому что технически гораздо труднее создать интересную запись хорошего качества, горадо труднее чем попросту отредактировать текст в Ворде – но и при всем при этом на том же ютьюбе уже накопилось достаточно учебных видео на разные темы, хватит всем.

Чем выше уровень студентов - то есть тут мы говорим вообще об уровне Upper Intermdiate и выше, - тем острее становится такой вопрос: а не стоит ли вообще все адаптированные или имитированные тексты заменить реальными? Ну то есть вместо того чтобы читать тексты в учебнике или пособии отправить студентов почитать настоящую статью, блог, сайт какой-нибудь организации и так далее?

Мое профессиональное мнение (но оно не сильно распространено) – что именно вот это и надо делать, хотя и с некоторыми исключениями. Например, если студенты готовятся к определенному экзамену с очень четкими типами заданий, как всеми любимый IELTS, то тренироваться (тут подходит прекрасное русское слово ‘натаскиваться’ ) на эти задания надо по большей части на опубликованных официальных материалах – благо их миллион. И на остальной интернет-контент остается совсем мало времени.

Но если речь о каком-нибудь курсе General English или если у экзамена более ‘мягкие” и “огульные” критерии и задания, то я лично для себя решила, что надо использовать как можно больше реальных аутентичных и самое важное, новых злободневных текстов. Конечно, это означает довольно много работы для учителя, и иногда это просто логистически невозможно – быстро найти реальный текст, будь это статья или блог, быстро насочинять к нему вопросов или еще каких-то заданий. Кроме того, преподаватель должен быть опытный и с наработанным лингвистическим чутьем, чтобы мог быстро определить, какие именно задания больше подходят к какому тексту. Если упрощенно, то в одном тексте могут оказаться замечательные примеры описательных прилагательных, а в другом могут быть примеры конструкций для убеждения и побуждения к действию, а третий текст просто очень хорошо и логично пересказывает какой-то эпизод из жизни, и это все надо быстро определить и придумать для студентов задания соответствующие этому. И это еще примеры очень легкие, есть посложнее и не такое очевидное.

То есть тут преподавателю надо быть готовым работать от текста к заданию а не наоборот, когда если сегодня мне надо потренировать прилагательные, то значит сейчас я поищу текст с прилагательными. Хотя наоборот тоже возможно. Но просто очень часто оказывается, что наши представления о том, что вот такой тип текста на такую-то тему будет содержать вот такой-то словарь или такие грамматические конструкции, оказываются совершенно неверны. Быстренько найдя в поисковике такие тексты, открываешь один, второй, третий – и фигушки там то что тебе надо. Совсем не те конструкции, либо же язык все-таки слишком заумный, либо текст слишком длинный, либо еще что-то не то.

Поэтому я в какой-то мере понимаю тех загнанных и затурканных учителей, которые, найдя для определенной темы какой-то идеальный текст (будь он аутентичный либо же это адаптация-имитация от авторов учебных материалов) используют этот текст годами переходящими в десятилетия, вцепившись в него мертвой хваткой. Я много раз видела предупреждения от коллег которые делятся такими текстами и заданиями к ним, типа “the subject may be a bit dated, but the constructions and the exercises are really good”.

Но я лично так не могу, потому что для меня давать взрослым студентам высокого уровня читать статью на ‘злободневную’ тему 20 летней давности – это зашквар.
Конечно есть исключения: есть какие-то вечные темы без срока давности, есть художественные тексты, и так далее, но я просто с содроганием вспоминаю какую-нибудь статью две тысячи второго года сравнивающую между собой модели кнопочных телефонов – и я буду давать это читать студентам в 2021 году только потому что там несколько хороших сравнительных конструкций и уже готовы упражнения? Да мне просто неловко будет за такое! И смешно.
Поэтому я все время ищу что-то новое и на темы которые интересны людям сейчас. ( и трачу на это кучу времени, чоуж)


Точка зрения изучающего язык

А теперь я напишу про использование аутентичных тексты, но уже не как преподаватель, а как человек изучающий иностранный язык самостоятельно. (Я уже полтора года таким образом учу португалький, очень успешно)

Тут мое мнение и мой опыт подойдет далеко не всем а только самым умным людям с определенными лингвистическими предпочтениями.

Для себя лично и для таких как я считаю что аутентичные тексты должны появляться как можно раньше. Ну вот прямо как можно, как можно раньше! Я лично начала пользоваться аутентичными текстами через месяц после того как я начала изучать португальский. Первый месяц изучения я пользовалась Дуолингво, и потом помимо всех прочих глупостей Дуолингво (у меня про это есть отдельный пост) я поняла что мне больше всего не хватает в нем выхода за пределы предложения. Мне кажется, люди, которые месяцами сидят только и исключительно в Дуолингво и похожих приложениях отрабатывая грамматику имеют адовое терпение, которого у меня нет. Мне в рамках одного предложения - тесно, скучно и душно. Поэтому я сначала попыталась найти какие-то graded readers на этом языке, но не смогла ( я уверена, что они есть, я просто очень лениво искала, а потом они оказались уже и не нужны. ) Но зато я нашла сказки на каком-то сайте для португальскх родителей - про трех поросят, про спящую красавицу и так далее. Это все было не ахти что (см выше мое мнение про сказки), но при помощи гугл-транслейта можно было вытерпеть.

Потом я посмотрела рецепт, из простых, где повариха не болтала как трещетка а просто называла ингредиенты и действия, и ужасно обрадовалась что знаю некоторые слова (типа сеноура, себола и томатес). Я стала находить в сети больше рецептов, а также меню португальских ресторанов и переводить названия ингредиентов и блюд, заодно читая про эти блюда в википедии и иже с ними ( уже не на изучаемом язык есессно) Через два месяца после начала изучения языка, в сентября 2019, мы ездили в отпуск в Порто, и хотя общаться устно я там не смогла, в ресторанных меню я понимала 99%, все ингредиенты, специи и способы приготовления.

Уже через два с половиной месяца после начала изучения я открыла статью в Diário de Notícias, долго-долго ее читала, потом перевела гуглом и решила, что я самостоятельно поняла до перевода где-то треть. Возможно я была к себе несколько щедра на тот момент, но для меня это оказалась точкой невозврата - невозврата к адаптированным текстам и дуолингво, в чью сторону я теперь даже не чихну. Я просто не могла заставить себя тренировать грамматику на предложениях “Я вижу трех розовых слонов. Слон пьет воду”, если я вместо этого могу почиать статью про тех же слонов в зоопарке, в португальской или бразильской газете. Реальную статью рассчитанную на носителей языка. И более ли менее понять ее.

Мне кажется нет более эффективной мотивации чем осознание, что ты понимаешь аутентичную коммуникацию, или что ты успешно общаешься в аутентичной ситуации. Я считаю, что сейчас с хорошим качеством Гугл-перевода, другими хорошими онлайн-словарями, опцией субтитров во многих видео, и прочими техническими новинками которые позволяют быстро проверить значение и отдельного слова и целого куска текста, не пользоваться аутентичными текстами - это как лишать себя настоящих вкусных и разнообразных продуктов и вместо этого есть суррогаты.

Однако, я не могу пропагандировать мои способы самостоятельного изучения иностранного абсолютно всем, потому что тут есть парочку важных моментов которые отличают таких как я, от не таких как я.

Одно мое важное качество как лингвиста, это tolerance of ambiguity: принятие неопределенности. Я не могу утверждать, что все, что я читаю, а уж тем более слушаю, я понимаю на сто процентов. Какое там сто процентов, окститесь. Ну и что? Я понимаю достаточно – в каких-то текстах (TedTalks например) я понимаю значительно больше, а где-то (как в сериале про бразильских бандитов 90 годов Irmandade ) я понимаю намного меньше, но это никоим образом меня не расстраивает. Читая один текст я могу начать въедливо выяснять все детали, но по большей части я могу спокойно махнуть рукой на незнакомое, но не определяющее суть слово и продолжить читать. Потому что, я уже как-то говорила об этом, иностранный язык – это не математика, где если ты не усвоил квадратный корень, ты ни в жизнь не поймешь интеграл. Пока мы язык изучаем, ощущение “ну так, семь-восемь” – это приемлемо. А настройка на то, что в длинном тексте надо понять каждый артикль с запятой – это ужасные палки которые, однако, очень многие любят совать в свои же колеса. Но с другой стороны, каждый сам себя знает: если уж студент действительно боится всего незнакомого и чувствует, что не готов даже смотреть на текст где море незнакомых слов – значит он и не готов, и этот способ не для него.

Второе – если вы помните, я как-то писала про Крашена, а также про Выготского и про теорию i+1. Что понятный материал должен быть “Я, (то есть что я уже знаю) + 1, (то есть немного нового). И я тогда сказала, что чем вместительнее и демократичнее ваше +1, тем легче и эффективнее идет учение. Опять же, надо отметить, что к вместительному, демократичному +1 ( эдакому “anything goes”) привычны не все учащиеся. Многим нужен очень четкий план – вот сегодня у нас презент перфект, завтра у нас паст перфект а послезавтра стало быть фйюче перфект, а иначе у человека все в голове перепутается и ничего не усвоится. И когда люди учатся на курсах, четкая программа обучения это хорошо. По каким бы критериям она ни была организована, и это совсем необязательно должна быть грамматика, я бы даже сказала совсем не надо чтобы это была грамматика( у меня пост на эту тему есть), но четкость учебного плана на курсах – это наше все.

Но когда человек самостоятельный и в принципе с хорошей лингвистической базой учится на аутентичных материалах сам по себе, то вполне нормально следовать правилу куда глаза глядят, откуда ветер дует и что сердце подсказывает. Потому что в любом тексте можно найти что-то новое, что можно записать, посмотреть и запомнить. Или просто послушать его еще раз, чтобы привыкнуть к акценту или к быстрому темпу.

Грамматику же можно изучать спорадически, в зависимости от того, что заковыристое попалось в тексте и что хочется узнать, либо же можно просто подписаться на многочисленные каналы преподавателей ютьюберов которые вдохновленно ( и совсем не тру-коммуникативно) объясняют “правило дня” - и вполне себе зайдет. Ну то есть, зайдет, если у вас демократичное и вместительное +1 и вы успешно принимаете автономные решения.

В остальных же ситуациях лучше найти себе курсы или преподавателя или хотя учебник.

Что бы вы ни выбрали, всем успехов в учебе и побыстрее переходить к аутентичной коммуникации!

Tags: училковое
Subscribe

  • пришел апрель, никому не верь

    Я уже как-то упоминала, что подписана на рассылку от FSA - Food Standards Agency. Они периодически посылают предупреждения о том, что тот или иной…

  • Экскаваторы, Саттон Кто? и прочие

    Очень хороший фильм на Нетфликсе - The Dig ("Раскопки" ) История о том, как в 1939 году, накануне Второй Мировой, в графстве Саффолк раскопали…

  • ученье свет

    У нас тут пару дней тому вышел мини-скандальный эпизод с вакциной (и их наверняка будет все больше и больше), когда электронный код от NHS…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 17 comments

  • пришел апрель, никому не верь

    Я уже как-то упоминала, что подписана на рассылку от FSA - Food Standards Agency. Они периодически посылают предупреждения о том, что тот или иной…

  • Экскаваторы, Саттон Кто? и прочие

    Очень хороший фильм на Нетфликсе - The Dig ("Раскопки" ) История о том, как в 1939 году, накануне Второй Мировой, в графстве Саффолк раскопали…

  • ученье свет

    У нас тут пару дней тому вышел мини-скандальный эпизод с вакциной (и их наверняка будет все больше и больше), когда электронный код от NHS…