безнадежная иммигрантка (desp_immigrant) wrote,
безнадежная иммигрантка
desp_immigrant

Categories:

Очередная порция училковых очевидностей - читать и слушать надо активно



В прошлом посте из этой серии я поделилась порцией очевидностей про разделение языка на системы ( лексика, грамматика, фонетика, дискурс) и умения ( аудирование, говорение, чтение и письмо) и пообещала про аудирование и чтение поподробнее рассказать следующий раз. Вот и оно.

До недавнего времени для описания умений "чтение" и "аудирование" нередко использовалось прилагательное "пассивные", дабы противопоставить их "активным" умениям - говорению и письму. Но потом эти термины заменили на "рецептивные" и "продуктивные" умения соответственно. И это не просто правильная, это прямо таки принципиальная замена терминов. Действительно, представлять себе чтение и аудирование как нечто пассивное - это крайне неверная установка, которая не только нисколько не помогает, но даже и мешает многим изучающим язык. Мне нередко попадаются советы вроде "даже если вы сейчас на самом нулевом уровне изучения языка, включайте радио и телепрограммы на этом языке: пусть вы ничего там не поймете, но они помогут вам привыкнуть к звучанию, ритму речи и бла-бла-бла". Меня подобная лингвистическая гомеопатия сначала просто смешила, потом раздражала, а в последнее время начала бесить. Потому что это - установка студенту представлять самого себя в виде какой-то пассивной воронки, которую главное на закупоривать - а дальше только заливай, все зайдет. На самом деле если вы слушаете или читаете ничего не понимая, то ничего не зайдет, потому что только активное и осознанное участие в процессе приносит ценные результаты. И в этом отношении процессы чтения и письма - это активные процессы. И я сейчас расскажу про их механизмы потому что думаю что это многое прояснит. А если вы это все и так всегда знали, то замечательно!

Когда мы читаем или слушаем что-то, что мы понимаем (степень понимания может быть различной, но она точно должна быть больше 0%), то у нас в голове происходят одновременно десятки, если не сотни процессов раскодирования. К счастью, для понимания сути происходящего, учащимся вовсе не надо знать весь список этих процессов. Хотя некоторые лингвисты, нейропсихологи и методисты занимаются именно составлением этого исчерпывающего списка, изучающим язык достаточно понять следующую описательную метафору: что все эти процессы раскодирования происходят одновременно в двух направлениях:

1) часть из них идет снизу-вверх, то есть от маленького и односложного к большому и многосоставному, 2)другая же часть идет сверху-вниз, то есть от самого большого и общего - к мелкому и частному.

И наше понимание прочитанного или услышанного происходит где-то на стыке, на смыкании этих двух процессов.

Соответственно, чем эффективнее идут оба процесса, тем лучше наше понимание прочитанного или услышанного. Если оба процесса или один из них находится на уровне близком к нулевому, то понимание тоже будет крайне слабым. Однако если значения их все же не нулевые, но низковатые, то во многих моментах более развитый процесс может компенсировать неполноту второго. Этот трюк происходит и в нашем родном языке постоянно, поэтому просто грех не воспользоваться им в иностранном.

Чтобы понять различие между процессами "снизу-вверх" и сверху-вниз", возьмем конкретный пример. Допустим перед нами напечатано предложение на английском "It rings the bells" и нам нужно его прочесть и понять его смысл. Для процесса "снизу-вверх" мы будем рассматривать это предложение как взявшееся неизвестно откуда (ну то есть откуда-то оно взялось, но сейчас мы пока не знаем откуда именно).

Что нам нужно уметь, чтобы понять смысл этого предложения?

На самом базовом уровне, нам нужно понимать буквы. Конечно же читающие этот пост с этим проблем не испытывают, но вспомните на минутку, какие проблемы латинские буквы вызывают поначалу у учеников привыкших к другой системе письменности. Да даже среди тех, кто с детства пользуется латинским алфавитом, могут быть люди с дислексией, которые долго-долго путают те же b и d, g и p и так далее.

Далее нам нужно понимать сочетания букв. В этом предложении их немного, обращают на себя внимание довольно простые th и ng. Но опять же, для людей с различными расстройствами речи и понимания, и другие сочетания вроде b+e могут вызвать затруднения.

Далее нам нужно понимать... вы наверняка скажете "слова", и вы будете частично правы. Потому что нам нужны не только целые слова, а еще и морфемы. Морфема - это минимальная часть слова имеющая смысл. Иногда она может даже состоять из одной буквы, если эта буква имеет значение. То есть например "b" в "bells" или "ng" в "rings"- это не морфемы потому что что означает 'b' или 'ng'? Ничего. А вот "s" в обоих этих словах - как раз таки морфемы. Некоторые морфемы могут одновременно являться и самостоятельным словами (т.н."свободные" морфемы), другие же - как лианы, сами по себе не растут и должны обязательно прикрепляться к своим более самостоятельным коллегам (т.н. "связанные морфемы"). В английском очень много морфем первого типа и это, кстати, делает его таким доступным языком на базовых уровнях, но и второго типа достаточно: всякие окончания, приставки и так далее. В нашем предложении bell, ring - самостоятельные морфемы, a '-s' в обоих словах - несамостоятельные. Но и в отрыве от слова смысл окончания -s нам известен - это либо множественное число существительных, либо окончание глагола в третьем лице единственного числа простого настоящего времени. Но вот которое из них и где в нашем случае? Чтобы понять это, мы переходим на уровень выше.

Уровень грамматических конструкций - это уже уровень сам состоящий из кучи других. В нашем предложении нам нужно раскодировать и время, и спряжение, и части речи. Но тут одно прекрасно поможет другому. Может быть грамматические правила времен, а может просто порядок слов помогут нам понять что rings в этом предложении - это глагол, соответственно мы расшифровали что это "звонит" а не "звонки", а "bells" -это как раз существительное, стало быть "колокольчики" или "колокола". И так далее. При помощи смеси лексическо-грамматических знаний мы также понимаем что "It" здесь - это подлежащее которое может обозначать физический объект, абстрактную идею, либо же животное. Стало быть нам теперь понятно, что речь идет о том, что что-то звонит в какие-то колокольчики...и вот тут у нас возникает еще один уровень.

Уровень сочетаемости слов и фразеологии. Конечно, чем больше слов мы знаем, тем лучше мы справляемся. Но это не значит, что если многие слова неизвестны, то упс и фсе. Чтобы восполнять пробелы в словаре, мы можем использовать догадку. Представим, например, что нам было незнакомо слово "ring", а "bell" почему-то оказалось знакомо ( это не столь вероятно как наоборот, но всяко бывает, бывает даже временное помутнение мозгов!). По смыслу оставшегося предложения мы можем понять, что вариантов того, что можно делать с колокольчиком, не так уж много - купить? повесить? позвонить? И что из них более вероятно, учитывая что подлежащее у нас "It"?
Но на этом уровне есть и много сложностей: конкретное слово в определенной фразе или же целое сочетание слов могут иметь совсем не тот прямолинейный смысл, который мы считываем если просто смотрим на то как эти слова стоят друг за дружкой. Какие-то слэнговые словечки, идиомы и прочее мы знаем, какие-то нет. Но иногда мы можем хотя бы догадаться что раз смысл ускользает, возможно перед нами идиома - это уже кое-что.

Так имеется ли в виду в предложении "It rings the bells" что что-то/кто-то звонит в колокольчики или же смысл вообще совершенно иной?

Но тут мы как раз и подошли к той самой серединке, где процесс раскодирования "снизу-вверх" наткнулся на процесс "сверху-вниз" и для окончательного понимания фразы нам теперь понадобится кое-что из "верхнего" процесса.

Тут наверняка почти все уже догадались, что процесс "сверху-вниз" тесно завязан на понимании контекста.. То есть если для осуществления "снизу-вверх" наше предложение было как бы в вакууме, то для "сверху-вниз" оно уже должно быть частью какого-то текста. И чем больше мы знаем о тексте в целом ( даже до того как мы его начали читать, да, да, да!!! ) тем лучше мы можем понять вот такие вот неточные предложения.

Но что можно знать о тексте до того как мы начали его читать? На самом деле преогромнейшую массу вещей!

Мы можем знать кто автор этого текста и его роль по отношению к нам. Это наш знакомый, коллега? Это писатель или профессиональный журналист? Это признанный специалист в каком-то вопросе или просто анонимный тролль комментатор в интернете с частным мнением? Наши ожидания содержания сильно меняются в зависимости от этих ролей.

Мы можем знать жанр текста. Это пост в блоге, статья в серьезном журнале или репортаж в местной газете? Рабочий мейл, комментарий в соц-сети, а может быть вообще мотивационный постер? Многие жанры пишутся в большинстве стран мира по настолько похожим схемам, что с очень скромными знаниями языка можно примерно догадаться что будет в каждом абзаце и даже какая фраза завершит текст. Представьте такие тексты: статья в местной газете о местном жителе пропавшем без вести, положительная рецензия на ресторан-пиццерию, реклама языковых курсов. Уверена, вы сможете без труда представить себе примерное содержание каждого и даже угадать в какой последовательности что будет написано. (Правда, это еще не значит что вы легко без подготовки напишете такой текст самостоятельно - тут как раз проявляется разница между рецептивными и продуктивными умениями) Самые тяжелые тексты в этом отношении - это художественная литература, потому что хорошие писатели как раз стараются писать не по лекалам, не использовать клишированные выражения и приемы, а постоянно удивлять читателя. Самые же простые для догадки по контексту жанры - это публицистика в таблоидах, а также тексты, чьи авторы крайне заинтересованы в читателях как клиентах но не заинтересованы в том, чтобы тратить на словотворчество массу времени - вроде рекламной рассылки.

И наконец, мы можем знать тему текста. Мы, может быть, не так уж хорошо знаем язык, но если мы на эту тему знаем больше чем сам автор, то можем догадаться про что он пишет в этой части, а что в той. Допустим, учительница русской литературы читает краткую биографию Льва Толстого на слегка знакомом ей иностранном языке. Спорим, она половину предложений переведет с листа без словаря? Но даже не являясь супер-специалистом в какой-то теме, любой достаточно эрудированный человек также может примерно догадаться о смысле целых кусков текста на целый спектр тем. Статьи о Спутнике и Пфайзере мы все уже кажется в состоянии читать даже с уровнем языка Beginner!


Так вот, вернемся к нашему предложению про " It rings the bells". В зависимости от контекста, жанра и автора эта фраза приобретает разный смысл. Можем быть мы читаем опус о готической архитектуре - тогда это наверняка описание хитрого механизма на колокольне. Если мы читаем научпоп о бихевиоризме и всяких негуманных экспериментах, то скорее всего речь идет о несчастной крыске или бедной мышке которая сидя в клетке звонит в колокольчики ради дозы дофамина или чего там. Ну а если мы читаем, допустим, блог человека для которого английский язык не является родным (а таких авторов масса, между прочим, и это надо учитывать), то мы можем допустить что это просто не совсем правильная идиома означающая "звучит знакомо/что-то напоминает". Правильно говорить - "it rings a bell", и куча народу допускает в ней ошибки, даже на самых высоких уровнях. (Кто дочитал до этого места, думая, что это я сама позорница так плохо знаю английские идиомы а еще других берусь учить, можете отписаться теперь в комментах, ггг)

Надеюсь я проиллюстрировала насколько понимание прочитанного - максимально активный и вовлеченный процесс. С аудированием все то же самое только еще закрученнее. Но никто пусть не паникует! Во-первых, активный - не обязательно означает сложный. Мы на родном языке читаем или слушаем не осознавая большинства этих процессов. Именно поэтому многим кажется что повтыкать вечерком в соцсети - это что-то абсолютно пассивное, но на самом деле оно просто хорошо знакомое. И что касается чтения и аудирования на иностранных языках, то у меня для всех масса прекрасных новостей:

1) Все описанные процессы раскодирования текста - и снизу-вверх, и сверху вниз, и внутри самих себя - постоянно компенсируют друг друга. То есть если один уровень где-то слаб, а другой прокачан, то все равно можно понять очень много. И даже если у человека несколько слабых мест, все равно он очень многое может понять. Я уже несколько раз говорила и еще раз повторю - иностранный язык это совсем не математика. В иностранном можно недопонять и недозапомнить очень и очень многое, но продолжать двигаться дальше вполне успешно.

2) Многие слабые навыки чтения и аудирования можно постепенно натренировать. И не только при помощи усовершенствования всех существующих грамматических правил и исключений и заучивания словаря наизусть.

3) Навыки составляющие процесс "сверху - вниз" натренировать сложнее и дольше, но вот они-то как раз у всех читающих этот пост есть. Потому что все читающие это люди имеют уже большой опыт чтения разных текстов хотя бы на родном языке, и обширную эрудицию.

4) При чтении или аудировании большинства текстов совершенно нет никакой необходимости понимать вот прям всьо!!! Да 100% понимания может вообще никогда не случится, но это не препятствие к прекрасному функциональному владению языком.

5) Даже из текстов где непонятно очень и очень многое, можно извлечь массу пользы для развития своего иностранного языка. Даже учась самостоятельно. ( Особенно учась самостоятельно!) Но в этом случае надо действительно уметь их готовить. И это совершенно точно не подразумевает включение совершенно непонятных вам радиопередач или сложнейших аудиокниг пока вы моете посуду.


В следующий раз я опишу несколько практических стратегий по чтению и аудированию.

И напоминаю, что все посты по теме можно найти по тэгу "учиковое".

Tags: училковое
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 10 comments

Recent Posts from This Journal