безнадежная иммигрантка (desp_immigrant) wrote,
безнадежная иммигрантка
desp_immigrant

Categories:

Тексты как пересеченная местность ( подробно об интенсивном чтении и аудировании)

Я что-то давно не писала "училковых" постов про изучение языков, и тут вспомнила, что собиралась после этого поста https://desp-immigrant.livejournal.com/327058.html рассказать о некоторых своих практических стратегиях применимых к чтению и аудированию.

На этот раз я расскажу про один-единственный способ, которым я сама пользуюсь при изучении трех языков ( португальского, немецкого, французского) и на себе вижу его эффективность. Этот способ подходит не всем и у него немало особенностей и условий, поэтому пост все равно будет длинным, но что ж делать.

Во имя чего?

Перед тем как рассказать про этот способ, я тут на минуточку напомню, для чего вообще изучающим иностранные язык надо читать и слушать тексты, и побольше. Я говорю именно про связные тексты - не отдельные предложения в приложении или учебниках по грамматике, а именно связные тексты – будь то рассказ, статья, лекция, видео-рецепт с объяснениями, интервью и так далее. И я говорю в первую очередь об аутентичных текстах, то есть текстах никак не адаптированных под изучающих язык, и тем более не написанных специально для тех, кто язык изучает.

Такие тексты нужны для целого ряда задач:

• Как источник полезной информации (не языковой, а по теме)
• Как источник удовольствия - (от сюжета, интриги, персонажей...)
• Как источник словаря (не двух-трех случайных слов, а именно большого количества словаря)
• Как способ закрепления словаря (то есть запоминания слов, больше пассивного словаря, но активному тоже может помочь)
• Как источник грамматики (это реже, но бывает)
• Как способ закрепления грамматики (это чаще)
• Как источник и способ закрепления дискурса ( не пугайтесь, про дискурс как-нибудь отдельно напишу)
• Как способ улучшить эффективность навыков чтения или аудирования (то есть своеобразная инвестиция в самое себя, или инвестиция "в производство". Кому-то из учащихся это надо больше, кому-то меньше, но штука в целом полезная)
• Как мерило своего реального прогресса в языке (прогресса именно в рецептивных умениях чтения и аудирования )

Обратите внимание, что только первые два пункта напрямую соответствуют тому, как эти же тексты используют сами взрослые носители языка. И собственно для всех изучающих первые два пункта являются некоей итоговой целью занятий. (Уточню, что я говорю здесь о чтении и аудировании, а какие итоги мы хотим получить для устной и письменной речи - это отдельная тема. ) Идеально, если такая цель – читать и слушать почти наравне с носителями - представляется учащимся не полу-мифической какой-то вершиной проблескивающей на высоте из облаков пока они, бедные, ковыряются у подножья в своих грамматических упражнениях, а наоборот, целью вполне себе реальной, и начинающей приближаться с первых же шагов.

Одним из прекрасно зарекомендовавших способов достижения этой цели является ситуация, когда студенты берут не самые сложные, но все-таки аутентичные тексты, и как бы имитируют чтение или аудирование для удовольствия – то есть не впериваются в каждое непонятное слово, не застревают на каждом неясном предложении, а удовлетворяются тем, что улавливают общую мысль. И читают или слушают таким образом очень много и постоянно ( поэтому один из терминов для этого - “экстенсивное” ) Но про то, как к нему приступить, как продолжить и как именно оно будет опосредованно помогать и всем остальным целям из списка выше, все уже наверняка прочли здесь https://mishemplushem.livejournal.com/20968.html.
Тов/Г-н Медведь написал с глубоким знанием вопроса, очень доступно, убедительно и живо. Его, пост, правда только про чтение, но к аудированию так тоже можно подходить, хотя бы отчасти.

Я же сегодня расскажу про другой способ, и о ужас, чуть ли не прямо противоположный рекомендованному в посте mishemplushem “экстенсивному”. Что вообще-то не значит, что они не могут мирно уживаться. Вполне даже могут и даже должны.

Интенсивный трекинг по пересеченной местности


Для быстрого объяснения различий между этими двумя подходами, мне пригодится метафора. Представьте, что экстенсивное чтение/аудирование – это нечто сродни прогулкам по полям-лугам-лесопаркам в хорошую погоду. Человек гуляет часто и подолгу, для того чтобы а) подышать свежим воздухом и получить витамин D, б) растрясти жирок, в) получить хорошее настроение. Естественно, и в прогулках по облагороженным полям, лугам и лесопаркам вполне себе попадаются какие-то места, где надо взобраться на холм, проковылять по камням или попытаться более ли менее успешно обойти грязные лужи, но в целом эта прогулка предназначена скорее для приятного и довольно комфортного времяпрепровождения, нежели для серьезных физических нагрузок и преодоления сложных препятствий.

Тот же способ, которым пользуюсь я – это интенсивный “трекинг” по пересеченной местности. То есть это такой маршрут, который весь и состоит из подъемов-спусков, канав, луж, кустов крапивы и так далее. Сплошное преодоление препятствий. Что совсем не значит, что в этом не будет никакого удовольствия и хорошего настроения. Но природа этого удовольствия и хорошего настроения несколько другая, она в ощущении каждого мелкого достижения.

Возвращаясь от метафоры к нашим языкам – для такого трекинга я как можно раньше, уже где-то на уровне Elementary, максимум Pre-Intermdiate, начинаю брать аутентичные (и только аутентичные!) тексты, которые, естественно, значительно выше моего уровня понимания на данный момент, в которых просто масса незнакомых мне слов и ... прорубаюсь сквозь них - со словарем, гугл-транслейтом и сходными инструментами. С целью понять содержание как можно лучше.

В чем разница действий? Если при экстенсивном чтении или аудировании я наткнусь на предложение о том, что на какой-то героине было “шикарное nnnnn-ое платье” то в принципе мне уже можно не смотреть что это за “nnnn”, потому что и так понятно, что погоды оно делает. Я продолжу читать и прочту еще страниц десять. А вот при способе интенсивного трекинга я скорее всего остановлюсь, посмотрю это слово, и выясню, что например, платье было "бархатное" или "пурпурное" или "облегающее" и так далее. Кроме того, если я при этом прикидываю, что слово “бархатное” или “облегающее” мне неплохо бы и знать, то я его сохраню, чтобы к нему вернуться. На этом моменте я не думаю про свой так называемый “уровень языка”, и что мне на этой ступени знать полагается, а что нет. Об этом пусть авторы учебников и тестов занудствуют, а я сама себе вольный каменщик: что хочу то и ворочу. Я просто думаю в такой момент, хочу ли я знать на этом языке слово “бархатный”? Кому-то это слово может нафиг по жизни не сдалось, так им оно и не надо. А вот мне лично это слово может быть еще не раз попадется в литературе, которую я хочу читать на этом языке ... или может оно мне вообще нравится, а может быть я даже когда-нибудь захочу его ввернуть в разговор! Поэтому я его сохраняю и потом к нему еще вернусь.

Таким образом я дочитываю текст или часть текста, а в следующий раз принимаюсь за новый. Это занятие должно быть регулярным. Каждый день или максимум через день. Но можно еще набегами, допустим, 7 дней я занимаюсь таким чтением каждый день, следующие 7 дней – нет ( делаю в это время что-то другое, может быть те же упражнения на грамматику) , следующие 7 дней опять интенсивно читаю или слушаю. То есть слово “интенсивно” – ключевое. Устраивать же себе такое раз в неделю – это уже так себе, а раз в месяц сесть под настроение – это будет вообще ерунда, тогда уж лучше водки выпить.

О каких объемах текста я здесь говорю? Тут зависит от времени в моем распоряжении. У меня выходит где-то час плюс минус пятнадцать минут на текст. Из-за интенсивности этого занятия большие объемы текста тут невозможны, но и минимум должен быть...вменяемый. То есть если уж ограничиваться куском текста, а не целым текстом, то этот кусок должен иметь какую-ту внутреннюю логику и завершенность, а не закачиваться в середине предложения. Лично я с самого начала предпочитаю для каждого занятия цельный завершенный текст. Для чтения это небольшая газетная статья, одна сказка, один маленький рассказ. Для аудирования: 5-минутный ролик для начала. ( ведь его надо прослушать не один раз) Потом доходило до 15-минутного. 20 минутный – это уже многовато.

Принципиальный выбор

Теперь об архиважном: о выборе текстов для такого интенсивного чтения и аудирования. Здесь есть несколько принципов, несоблюдение которых может привести к пустой трате времени. Для понимания этих принципов я вернусь к метафоре трекинга по пересеченной местности.

Принцип Первый – Не путаем “треккинг” с “прочесыванием леса”, “археологическими раскопками” и прочими занятиями, у коих цель – в подробностях рассмотреть ну вот прям ВСЕ, не оставить недообследованным ни один уголок. При трекинге мне такая дотошность не нужна. Моя главная цель – это все-таки хорошо понять содержание текста, а не под лупой рассмотреть еще и всю грамматику и авторскую пунктуацию. Поэтому смотреть в словаре большинство незнакомых слов, от которых зависит детальное понимание текста - логично. Уточнить, прошлое ли это время или, скажем, сослагательное наклонение, тоже может быть важно для смысла (словари обычно выдают и эту информацию, так что далеко ходить не надо) А вот лезть при этом в справочник, чтобы уточнить какое же именно в каждом слове спряжение или падеж, или что там еще есть сложно грамматического в изучаемом вами языке – это обычно лишнее. Вы удивитесь тому, как много можно понять в связном тексте не владея досконально грамматикой - но здесь действует принцип избыточности. При интенсивном чтении важно не начать зацикливаться на разнообразии информации, не надо тянуть прямо таки за каждую ниточку ( особенно за грамматические ниточки не надо тянуть) Гораздо важнее все-таки дочитать текст, воспринимая его как текст в целом, а не как набор предложений для перевода.Поэтому это все-таки чтение, а не упражнение на лексику или тем более грамматику, или вообще, прости господи, перевод.

Принцип Второй. Чтобы трекинг не превратился в бесцельное блуждание по диким джунглям и попадание на корм диким зверям, нужна относительно знакомая местность, карта, умение ориентироваться. А что помогает мне ориентироваться в тексте?
В посте на тему рецептивных умений я подробно писала о когнитивных процессах раскодирования происходящих во время чтения или аудирования. Если вам совсем не хочется смотреть тот пост, то кратко здесь обобщу. При рецептивном восприятии информации идут два параллельных процесса: один снизу-вверх, то есть от буквы/звука - к значению слова и/или грамматической конструкции - к смыслу предложения; другой же сверху вниз, то есть от темы - к жанру - к понимаю кусочков текста. Примерно на уровне предложения эти два процесса смыкаются. (Это все очень условно, но лучшей метафоры пока нет) На иностранном языке оба этих процесса отлажены не идеально: они все время спотыкаются, путаются, пробелы возникают то там то тут. Но в то же время они помогают и поддерживают друг друга. Где один не может пройти, там другой подсобит. Так вот при “трекинге” по сложному неадаптированному тексту, процесс “снизу-вверх” еще очень слабый, потому что в аутентичном тексте будет масса незнакомых слов в незнакомых формах. Поэтому тут в помощь мне жизненно необходим мощный процесс "сверху-вниз", то есть раскодирования от большого и общего к малому и частному. Процесс этот будет задействован максимально эффективно в том случае, если я много знаю по теме, которой посвящен текст. Потому что это, например, в сфере моих интересов или может быть даже связано со специальностью. Причем на низком уровне, например уровне elementary, я избегаю брать что-то действительно оригинальное и сложное даже на знакомую мне тему. Я беру такую статью или такое видео на ютьюбе, про которое на родном языке я бы сказала "оспидя, открыли Америку! да я все это и так знаю". Потому что именно это-то мне и нужно. Мне не нужны лишние препятствия “сверху-вниз” ( т.е. незнакомая тема, незнакомые идеи), мне достаточно препятствий в виде незнакомых слов. А мои знания на эту тему мне помогут с этими словами и целыми кусками текста разобраться. На более высоких уровнях вроде intermediate я беру уже и что-то с новой информацией, но опять же на знакомую мне тему, без принципиально оригинальных концепций.

Другой же вариант знания местности - если когда сам текст мне хорошо знаком, но на моем родном языке. Мой любимый пример для этого - это классические сказки типа Красной Шапочки или Трех Поросят, где можно будет быстро понять кто там куда пошел, принес, спрятался, съел и так далее. Подчеркиваю: тут мало примерно помнить что главный герой там Серый Волк, надо действительно неплохо помнить основные события. Я принимаю ограниченность этого примера, потому что далеко не все взрослые хотят возвращаться к прочитанным в детстве сказкам. Но тогда это может быть какая-то другая книга, которую вы очень хорошо знаете, которую не раз читали на родном языке. (На этом месте принято советовать "Гарри Поттера") Для аудирования соответственно сериал ( На этом месте принято советовать либо “Друзей” либо “Игру Престолов” ).

И наконец третий вариант знания местности – это когда вам хорошо знаком и понятен жанр этого текста и вы знаете, что от него можно в каком месте ожидать. Я поэтому никогда не советую студентам ставить художественную литературу во главу угла, если у них цель – улучшить навыки чтения побыстрее. И художественные фильмы для аудирования тоже на пьедестал не ставить, но литературу особенно. Потому что в хорошей художественной литературе талантливый автор подготовил читателю много неожиданного, от неожиданных поворотов сюжета до неожиданных оборотов речи. Я уже не говорю про трудности в текстах 19 века и раньше, (опять же, об этом mishemplushem прекрасно рассказал) Но даже и в довольно современной литературе без каких-то стилистических вычурностей могут попасться настолько неожиданные события и сложные идеи, что процесс догадки “сверху-вниз” просто вырубится, а расшифровка “снизу вверх” одна на себе все не потянет. В результате вместо сложного но внятного текста перед нами на странице книги вырисовывается то самое, на букву Ф. Фрустрация! А при аудировании так вообще на букву П. Прострация, а вы что подумали?
Так что для начала для интенсивного трекинга гораздо выгоднее выгоднее брать заштампованные, клишированные, трафаретные жанры, вроде новостей сообщающих о задержании подозреваемого в убийстве, статеек на сайтах по правильному питанию, путеводителей по городу... По всему миру на всех языках люди создали массу неоригинального, переписанного у других, сделанного под копирку контента. Огромное им спасибо за это от изучающих язык!


Принцип Третий. Разные маршруты по одной и той же местности. Это мегаполезный принцип, который я не устану рекомендовать. Потому что благодаря ему я встречаю одни и те же слова и фразы несколько раз в течение нескольких дней, в то время как при чтении на совершенно разрозненные темы вероятность наткнуться на те же слова намного меньше, и соотвественно запоминание этих слов идет медленнее.
Нам сейчас повезло - в наш цифровой век следовать этому принципу легче легкого. Если я во французской газете прочитала газетную статью на тему le harcèlement scolaire, то это же издание уже автоматически подсовывает мне ссылки на эту же тему. Если я посмотрела один бразильский рецепт 'мокеки', то YouTube предложит мне еще несколько от других поваров. Или же новые рецепты того же шеф-повара – и в этом тоже будет много возможностей для повторения, потому что у каждого человека, даже с хорошо подвешенным языком, свой повторяющийся словарь, и если посмотреть серию видео одного автора, то это заметно. И это нам, студентам, только на руку! У авторов художественных произведений тоже бывает повторяющийся словарь, во всяком случае в пределах одного произведения, поэтому если уж читать интенсивным способом художественную литературу, то лучше читать долго и много одного и то же автора, чем каждый раз нового.


Слова, слова ...

Итак, что читать я рассказала, а теперь вопрос: надо ли что-то делать с теми словами из текста, которые я смотрю в словаре и которые я хочу запомнить? Мы помним, что в отличие от чтения экстенсивного, когда мы смотрим в словарь только иногда, при интенсивном трекинговом чтении сбор новых слов – это одна из важных задач. Как по грибы ходить или по ягоды – с пустой корзинкой вернуться не комильфо.
Тут есть пару моментов. Смотреть новые слова надо так, чтобы этот процесс не превращался в пытку. Совсем комфортным этот процесс быть не может, от текста придется отрываться и снова к нему возвращаться, и это таки труд и долго. Но пыткой, когда за каждым словом надо лезть чуть ли не на дерево, это тоже быть не должно. К счастью, нам тут нам в помощь встроенные в читалку словари, функции copy-paste и прочее.

Далее, найденные слова важно сохранять таким способом, при котором потом будет легко и быстро к ним вернуться и в одном и том же месте их найти. Тут у каждого изучающего все фломастеры оказываются разными на вкус. Нравится кому-то записывать слова в красивую тетрадку – можно записывать (хотя я лично этого не люблю, считаю это муторным ). Кто-то хочет копировать слова в какой-нибудь один бесконечный документ Word – пожалуйста. Я сама в итоге пришла к варианту сохранять в папках скриншоты экрана со словарной статьей, но это потому, что я читаю с мобильника и повторяю слова на нем же. Тут самое важное, чтобы просмотр слова и его сохранение занимало как можно меньше времени и усилий. Не ноль - это невозможно - но минумум.

Как к этим словам надо возвращаться? Ну во-первых, никоим образом я не считаю, что теперь прям каждое сохраненное слово надо запомнить побыстрее и запомнить активно (то есть чтобы использовать его в речи) Это вообще нереально. Но так как такое чтение и аудирование являются очень важным источником словаря, то просто так оставить просмотренные хоть раз в словаре слова в покое – это будет перевод продуктов. Стоило ли ходить по грибы – ягоды, чтобы потом все выбросить?

Я вожусь с найденными словами в двух направлениях. Первый - это какая-нибудь кустарная вариация на тему “интервальные повторения”: https://ru.wikipedia.org/wiki/Интервальные_повторения Например, сразу же после прочтения текста я могу посмотреть все слова найденные сегодня, а потом посмотреть слова выписанные, например, 1 сентября. На следующий день: новые слова плюс слова выписанные 2 сентября. А скажем в конце недели в быстром темпе посмотреть все слова выписанные за всю эту неделю, или даже все за месяц. Можно слова помечать при каждом просмотре, будет видно какие просмотрены чаще какие реже. Это все “кустарные” вариации, потому что высчитыванием алгоритмов в каком порядке что смотреть я не заморачиваюсь и не считаю это важным. Помните истории про умненьких студентов, которые перед экзаменом составляли идеальнейший, подробнейший план повторения пройденного, и так этим планированием увлекались, что начинали собственно учить лишь вечером накануне экзамена? Вот не надо быть такими. Лучше хоть как, но приступить, чем только идеально напланировать. (это касается только изучения языков! других видов деятельности типа установки нового унитаза или обделывании шпоном всех поверхностей в загородном доме, не касается! )
Второе направление возни со словами - это как-то эти слова группировать, сортировать. На этапе сохранения ( то есть это пока я еще читаю или слушаю) – я считаю не надо ничем таким заморачиваться, максимум можно дату записать, чтобы легче было найти самое последнее или наоборот, самое первое. Но далее, если возникнет желание, можно просматривать эти слова и делать из этих слов тематические списки, какие-нибудь Квизлеты из них лепить и прочее. Это уже все опционально-факультативно. В целом просто периодического повторения уже достаточно.


И что мне за это будет?


И последний вопрос: и что дает такое вот интенсивное трекинговое чтение или аудирование? Так это в сравнении с чем или в дополнении к чему!

Если по сравнению с более плавным экстенсивным чтением, то интенсивное просто ускоряет все процессы. Масса в основном пассивного, но такого нужного для базового понимания словаря, набирается таким образом очень быстро. Чтение и аудирование уходят вперед, а устная речь уже будут поспевать за ними. И вообще довольно скоро вы заметите, что интенсивное “прорубание” через тексты сменилось на гораздо более комфортное продвижение вперед, то есть сменилось “экстенсивным чтением”: вы будете понимать без всяких словарей и даже пауз гораздо больше, автоматически принимать решение смотреть или не смотреть какое-то слово, и скоро вы ощутите, что читаете тексты ради информации или удовольствия в большей мере чем ради новых слов. Но при этом вы уже не будете бояться никаких текстов вообще, начнете выбирать не только знакомое но и любопытное, потому что даже если вам попадется супер-трудный текст, вы уже знаете как к нему приступать, и как много из него можно извлечь. Вместо того чтобы начать жаловаться "какой текст трудный, ой" будет "ага, куча незнакомых слов, есть где разгуляться!"

А что такое трудоемкое медленное чтение дает в сравнении с чтением маленьких и миленьких адаптированных текстиков, которые предлагают обычно учебники и приложения, которые “доступны” вам на вашем уровне, будь это elementary или upper intermediate, которые призваны вызывать у учащихся приятное чувство комфорта у уверенности в своих силах ?

По сравнении с этим манежиком с мягкими подушечками под попку, интенсивный трекинговый способ дает мгновенный выход в реальный язык. Вместо того чтобы долгое время оставаться учеником изучающим некий теоретический предмет, и не готовым пока к выходу в реальность, вы мгновенно, буквально за несколько минут присоединяетесь к сообществу людей, для которых этот язык родной или почти как родной. Если это не мгновенный и мощнейший прорыв в мотивации, then I don’t know what is. А для сохранения “уверенности в собственных силах” просто не надо считать, что любой текст на изучаемом языке который вам попался должен быть на 100 % понятным. Или на 90%. Или даже на 50%. Я лично про себя считаю, что если я с первого раза поняла три предложения аутентичного текста – это уже прекрасно! Только три слова поняла? Тоже очень даже хорошо, целых три! Это ж текст не для студентов-новичков предназначен, а для людей, для которых это родной язык! А я – раз! И слету! Поняла! Целых три! Слова! А другой раз может даже и пять пойму, во как!

Если хотите более серьезный пример: я стала понимать, не на 100% процентов, но очень хорошо, газетные статьи на португальском через 6 месяцев полностью самостоятельного изучения этого языка. Устная речь у меня на тот момент была хорошо если Elementary, но я уже не чувствовала себя "студенткой", я чувствовала себя пользователем языка, который читает прессу, держит руку на пульсе планеты. И для сравнения, на днях я дала новым студентам с речью уровня Upper Intermediate аутентичную статью на английском, проверить что будет. Некоторые не поняли даже основной мысли, не то что важных деталей. И это не Гардиан какой-нибудь был, прости господи, гораздо проще сайт. Просто за несколько лет изучения английского они не читали на нем почти ничего кроме учебных текстов или, изредка, адаптированной литературы. Вот и разница.


И еще аргумент в пользу такого интенсивного подхода – мы же ничем при этом не рискуем, ведь речь идет только о том, чтобы что-то почитать или послушать, а не мешки ворочать. Метафоры про пересеченную местность на этом заканчиваются: мы ведь не на самом же деле без подготовки идем в горы и в тайгу, или бросаемся в океане с акулами плавать. Никакого риска для здоровья нет в том, чтобы вместо проштампованого graded reader открыть интернет-издание со свежей статьей на изучаемом языке, или вместо приложения “мышкой по картинке клац” включить ютьюбера. И даже если мы по первости не поймем ну вот ни единого слова, никто не умрет и не покалечится.


Хотя есть несколько категорий людей, которым этот подход действительно не прокатит. Я точно не знаю, но сильно сомневаюсь, что это подходит тем, кто изучает языки вроде китайского или японского. Я предполагаю что там языковая догадка работает по другому и вообще много фишек, про которые я ничего не знаю.
Совершенно точно этот способ не подходит людям с расстройствами речи, вроде дислексии, или с расстройствами памяти. Он не подходит маленьким детям изучающим свой первый иностранный. Он не подходит взрослым людям, которые вообще никогда до этого не изучали иностранный язык (таких немного) или тем, кто настолько неудачно изучал единственный иностранный, что ничего вообще из этого не вынес кроме страха и отвращения (таких как раз немало). Он также не подходит тем, у кого на изучение иностранного отведено “максимум пятнадцать минут в день” (что таким учащимся вообще подходит, я честно говоря затрудняюсь ответить)

Если же вы не относитесь ни одной из перечисленных категорий, то не вижу никаких препятствий, кроме "сначала будет трудно". Зато потом будет замечательно!

Удачи!

Tags: училковое
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 15 comments

Recent Posts from This Journal