Перевожу тут в качестве учебного задания текст, там фраза "reignite the debate". В первом варианте на скорую, небрежную руку поставила "вновь разжечь дебаты", потом села поправлять. И думаю, а погуглю-ка эту фразу на русском, употребляет ли кто ее вообще. И конечно же, нашлось целых сорок четыре страницы, все сплошь серьезные статьи. А мне сочетание "разжечь дебаты" ( или даже "разжечь споры") кажется каким-то неестественным, слишком буквально следующим английской фразе.
Кстати, почти все статьи с этой фразой явно переводные и явно с английского. Так что может, это все-таки переводчики поленились и перевели буквально?
И самое плохое, теперь оно так прочно застряло в голове, что другого варианта не могу придумать.