К таким относится комедийный сериал "Mind your language", ( "Следите за речью") который шел с 1977 по 1979 год.
Действие сериала разворачивается на курсах английского языка для иностранцев. Герои: молодой, несколько бестолковый, но старательный учитель, директиса- железная леди и большой класс иностранных студентов - итальянец, француженка, грек, немка, китаянка и т. д, каждая национальность в количестве одна штука.
Многие эпизоды этого сериала можно найти на ю-тубе и убедиться, насколько отношение к вопросам расы, нации и культуры в семидесятых было проще и грубее чем сейчас. Юмор вообще очень хороший показатель настроения эпохи. Шутки этого сериала поразительно напоминают "дипломатичность" мужа английской королевы принца Филиппа. Слон в посудной лавке.
Каждый иностранец в сериале представляет из себя махровейший национальный стереотип, от внешности и одежды, до отношения к другим нациям. А уж из их акцентов веселья выжимается по максимуму.
Красавица француженка в красном шарфике мило картавит и переводит любой разговор на секс, китаянка все время путает "р" и "л" ( бурный смех за кадром), цитирует товарища Мао и ругается с японцем, у которого всегда наготове фотоаппарат, пакистанец-мусульманин качает головой при разговоре и вечно цапается с сикхом, итальянец носит штаны в обтяжку и пристает ко всем женщинам, блондинистая дисциплированная немка сидит по струнке и поднимает руку в торжественном приветствии...
Большинство шуток построены именно на этих самых стереотипных качествах студентов и забавном произношении слов. Еще часть шуток строится на том, что бестолковые студенты неправильно отвечают на вопросы учителя и учитель, бедняжка, метафорически бьется об стенку головой.
Надо сказать, что в те моменты когда в фильме демонстрируется нечто вроде учебного процесса, становится ясно, что сценарист с режисером ни одного учителя в глаза не видели, не то что советовались. Нет, я не зануда, я понимаю, что происходящее в любом фильме - условно, но если вам в фильме про Вторую Мировую покажут летающий розовый танк и скажут что это "Пантера", вы же тоже удивитесь, правда?
Самое интересное заключается в том, что этот сериал веселит и сейчас, только совсем не тем, чем он веселил тридцать лет назад. Сейчас это несколько извращенное удовольствие наблюдателя за чьей-то неловкостью. Пару часов нездорового смеха обеспечены. Так что, если вы любители такого развлечения - велкам то инджой, товарисчиз.
Comments
Повеселила как-то серия с якобы русским.... короче, бред сплошной-)))
Я же говорю, когда показывают якобы учебный процесс - это муть в квадрате.
Как человек, в изобилии посещавший в прошлом подобные классы, - только не английского, а японского, - могу сказать, что все правда. :))
А "процесс обучения" здесь не главное совсем.
Хотя, действительно, обучение здесь все-таки не главное. Вообще, я прекрасно понимаю, что у авторов сериала не было цели опустить иностранцев, и что наоборот, задумка у них была вполне благородная - показать британскому обществу, тогда еще довольно закрытому, что иностранцы тоже люди, добрые, забавные, дружелюбные и так далее. Добрый благожелательный учитель противопоставляется мегере-директрисе, которая всегда произносит слово "foreigners" с пренебрежением и отвращением. Но его благожелательность и дружелюбие тоже "patronizing", вообще все доброе в этом сериале имеет оттенок похлопывания по плечику. В семидесятых это было нормально, возможно это даже был некоторый прорыв. Сейчас это выглядит очень неловко.
Неудивительно, что сейчас подобного уже не делают. Трудно представить, как такая тема могла бы быть обыграна сейчас. Шутки, касающиеся национальных особенностей студентов, в этом сериале очень примитивны. Берется большой жирный стереотип и обсмеивается - а махровые стереотипы обычно смешны уже сами по себе, так что тут и думать много не надо.
За тридцать лет стереотипы приобрели дополнительные характеристики, так что если следовать принципам сериала, то сейчас мусульманин бы угрожал всем бомбой, мусульманка приходила бы в чадре, поляк был бы вечно под мухой и предлагал за полцены починить унитаз, таиладка была бы тихой и послушной женой британца, заказавшего ее по почте, русская Наташа одевалась бы как проститутка... Вообще огромный простор для творчества, только в эфир такое не выпустят.
Есть другой путь - обыгрывать национальные особенности и межрасовые и межнациональные отношения тонко, умно - но это слишком трудно, для этого нужен гений. Потому таких сериалов и нет.
Вот если задумка была действительно именно такая, то я готова подписаться под мнением, что сериал - дурновкусие. Но я подозреваю, что в 70-е годы его создатели не заморачивались никакими подобными "высокими" побуждениями, а ставили перед собой единственную цель - чтобы было смешно. И именно это меня подкупает, и мне действительно искренне смешно.
Я целиком и полностью за политкорректность, но я считаю, что хорошо бы она не распространялась на область юмора. Я понимаю, что в нашем мире это уже вряд ли возможно, но мне жаль. И что касается стереотипов, в том числе и "жирных", и "махровых" - мне кажется, нам как-то свойственно забывать, что стереотипы не с луны падают в головы людей и не насаждаются туда какой-то специальной расистской пропагандой, а возникают непосредственно из опыта общения с представителями другой национальности/культуры/расы/пола и т.п. Т.е. парадокс стереотипа в том, что это не какая-то злобная неправда, а как раз самая что ни на есть правда, взятая из жизненного опыта, - просто это не вся правда. Все эти национальные стереотипы - в том числе и использованные в обсуждаемом сериале - потому и вызывают смех, что попадают в точку. Моя подруга и коллега, которая сейчас живет в Японии, как-то сказала: мол, меня часто спрашивают, что из наших стереотипов о японцах является неправдой, и вот я, поразмыслив, пришла к выводу, что ВСЁ - правда. Другое дело, что это (повторюсь) НЕ ВСЯ правда. Возвращаясь к сериалу - японец, например, там прекрасен, честно. Он карикатурен, но карикатура попадает в точку (только кланяется он неправильно, недоработочка). Вот с китаянкой и правда прокол: должно быть либо china dress, либо цитатник Мао, что-то одно, вместе они не идут. И, кроме того, китайцы не путают "р" и "л", у них звука "р" просто нет, поэтому они везде произносят "л". Вот такие вещи способны вызвать у меня чувство неловкости, а не само содержание шуток.
Что касается того, что "есть другой путь - обыгрывать национальные особенности и межрасовые и межнациональные отношения тонко, умно" - это прекрасно, честно. Только будет уже совсем не смешно.
Edited at 2008-12-07 01:23 am (UTC)
Что касается юмора и политкоррекности и как можно национальные особенности и прочее хорошо обыграть в комедии, то вы знаете сериал "The office"? Там, мне кажется, это как раз сделано прекрасно.
А про обучение еще чудный мини-сериал "look around you" - пародии на программы учебного ТВ.
"Little Britain", впрочем, ужасающе пошлый сериал. :)