Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

Уточнимся и определимся

По следам некоторых наблюдений в ЖЖ возник такой вопрос:

Когда блоггер пишет посты, условно говоря, развлекательно-просветительские - ну то есть или научно-популярные, или про историю что-нибудь, или про историю искусства, или вот как я тут намедни про методику преподавания языков, то красиво ли читателям требовать от этих постов качества сравнимого с научным журналом, учебным пособием или вообще изданной серьезным издательством книгой?

Я вот так считаю, что если в постах есть какие-то ну совершенно недостоверные, лживые "факты", действительно искажающие реальную картину - то на это надо бы указать.

Некоторые люди любят указывать на опечатки - в принципе это штука полезная для блоггеров, хоть и неприятная.

Но когда я недавно увидела, не важно где, как один комментатор не просто указывает, а отчитывает автора поста за наличие опечаток, а также за неглубокое раскрытие темы, а также за недостаточно точные выражения... то я вообще удивилась, что автор не послал этого комментатора более точными выражениями куда подальше.

Но как и во многих других областях, иногда трудно провести границу между указыванием на неточность или критикой за полную безграмотность, и занудной привередливостью.

Кто что думает, поделитесь?

Enola Holmes: shitting on the shoulders of giants



Я всегда была обеими руками за адаптацию и творческое переосмысление классических произведений. И не раз об этом писала - что персонажи вроде Гамлета, Д'Артаньяна, Анны Карениной принадлежат всем (в частности, потому что на них нет копирайта, но еще и потому что они стали чем-то вроде мема, чем-то большим чем само произведение). Поэтому никакая скверная версия их историй ничего плохого им не сделает. А тем более не сделает этого версия хорошая, но отличающаяся от того как более педантичная или консервативная категория читателей/зрителей представляла себе эту историю.

Также и самим поклонникам традиционных классических версий на самом деле ничего плохо не делается от того, что появилась версия более осовремененная, или облегченная и игривая, или даже, уж признаем, намного более глупая чем классический оригинал.

И я в общем-то и продолжаю придерживаться этой позиции, но с одним но. Дело в том, что большинство адаптаций классических историй или классических персонажей делали это все-таки с уважением к первоисточнику. Даже упрощая или меняя сюжет, иронизируя над персонажами или перенося их в современность, большинство версий отступающих от канона все же уважали автора и его/ее видение в целом.

Но в атмосфере последних лет и все усиливающихся призывов к разрушению достижений (в числе прочего) культуры прошлого "до основания, а затем", оказалось вполне возможным покончить с остатками уважения даже и к авторам классики - и это кажется считается не просто нормальным, а даже похвальным.

В английском есть известная фраза Collapse )

Про постмодернизм ( Ч.2): как каждый сам себе постмодернист на примере эпизода из Черного Зеркала

Вчера я написала первую часть про нарративы и постмодернизм.
https://desp-immigrant.livejournal.com/296879.html
Можно конечно бесконечно раздражаться на проявления постмодернизма в современным дискурсах ( я раздражаюсь). Однако правда состоит еще и в том, что любой из нас, каких бы взглядов и философии он не придерживался - внутри своей головы сам себе постмодернист. Все что я помню, знаю и думаю - я знаю исключительно сквозь свой собственный фильтр и благодаря ему. Сегодняшний пост будет об этом, потому что завтрашний ( про тетю Эволюцию) затрагивает память, и хотелось бы прояснить некоторые моменты.

Что мы имеем в виду, когда говорим "я помню/знаю, что это было так"? В свое время науки занимающиеся мышлением, в том числе и памятью, полагали или может быть даже надеялись, что чье-то воспоминание об увиденном и пережитом - это нечто вроде видеопленки от объективного оператора-документалиста, спрятанной в особом шкафчике, к которому есть специальный ключик. Надо только (с помощью науки) найти это заветный шкафчик и волшебный ключик - и бинго, человек вспомнит каждую деталь... и тут аж дух захватывает от перспектив!

От этой идеи пошли многие псевдотерапии, типа восстановление воспоминаний под гипнозом о том как маленький вы головой вперед проходили родовой канал (а потом оказывается что на самом деле вашей маме делали кесарево, а вас вообще нашли в капусте).

Также эта идея до сих пор не сдает своих позиций в литературе и кино. Эпизод который я перескажу далее очень в этом плане показателен как иллюстрация нескольких неправильных концепций связанных с памятью. Это эпизод из сериала "Черное Зеркало", сезон 2017 года, и называется он "Крокодил". Извините, но дальше будут совсем спойлерные спойлеры.


Collapse )

We need to talk about cultural appropriation

Перевод речи писательницы Лайонел Шрайвер "Художественная литература и политика индетичности", на писательском фестивале в Брисбене (Австралия) в сентябре 2016 года.

Текст на английском тут: https://www.independent.co.uk/arts-entertainment/lionel-shriver-dissects-cultural-appropriation-speech-in-full-a7240021.html

Перевод мой ( в содружестве с гугл-транслейт, хотя гугл показал себя в переводе этой речи на тройку с минусом) Если какое-то место вышло совсем непонятно – сообщите, я посмотрю можно ли что-то исправить. Критиковать же само качество перевода я не прошу. Хотя ничего не запрещаю, никого не забаню и ничего не тру. По теме разумеется высказывайтесь как угодно.


«Мне жаль вас разочаровывать, дорогие мои, но моя речь едва ли коснется темы «общности и принадлежности». Вообще надо отдать должное организаторам этого фестиваля - пригласить такого известного бунтаря как я поговорить об «общности и принадлежности» - это все равно, что ожидать, что большая белая акула продемонстрирует зрителям трюк с мячом.

Вместо этого я представила тему «художественная литература и политика идентичности»*, которая на первый взгляд может показаться унылой. Однако те острые проблемы, которыми обросла «политика идентичности» в последнее время, представляют значительный интерес, особенно для представителей писательской профессии, которую я разделяю со многими собравшимися в этом зале. Если довести их до логического конца, то новые идеологии ставят под сомнение наше право писать художественную литературу вообще. Между тем произведения, которые нам «разрешают» писать, рискуют оказаться настолько приглаженными, ограниченными, и крадущимися ‘на цыпочках’, что выходит лучше ничего не писать вообще, чем выдавать подобную пресную банальщину.

Давайте начнем с одного инцидента, с бури в стакане воды, произошедшей в колледже Боудойн в Брансуике, штат Мэн. Несколько месяцев назад два студента, оба члены студенческого комитета, устроили тематическую вечеринку по случаю дня рождения друга. Темой вечеринки была “текила”. Устроители предлагали гостям миниатюрные сомбреро, которые – о ужас – многие надели и носили в течение вечера.

Когда фотографии вечеринки распространились в социальных сетях, колледж накрыла волна возмущения. Администраторы отправили «виновникам» несколько электронных писем с угрозами расследования «стереотипизации по этническому признаку». Гостей вечеринки поместили на «социальный испытательный срок», в то время как двое организаторов были изгнаны из общежития, а затем подвергнуты импичменту. Студенческая газета Боудойна осудила участников за отсуствие «элементарной эмпатии».

Collapse )

препарация апроприации

Меня очень впечатлила речь Лайонел Шрайвер сентября 2016 года, о культурной апроприации и о том, что у писателей есть на это право так что руки прочь от писателей.

Отослала меня опять к теме моего поста про горе-девицу Александру Данкан, отказавшуюся от своей книги, и к дискуссии под ним: https://desp-immigrant.livejournal.com/293577.html.

Если кто не узнал имя, Шрайвер - американская писательница, (сейчас живет в Британии кстати), она автор широко известной книги "We Need to Talk About Kevin", название которой было просто уебищно, не побоюсь этого слова, даже повторюсь, УЕБИЩНО переведено на русский как "Цена нелюбви". (кстати, для меня этот перевод названия - культурная апроприация. Переводчик взял то что ему не принадлежит и испортил своим "видением" всем русскоязычным читателям. Тьфу.)

Вот ссылка на текст всей речи:
https://www.independent.co.uk/arts-entertainment/lionel-shriver-dissects-cultural-appropriation-speech-in-full-a7240021.html

Мне так понравилось, что я хотела даже перевести речь на русский ( то есть Гугл+мое редактирование) для тех, кто плохо читает на английском, но я не знаю, будет ли это кто-то читать вообще, даже хоть один человек. Если очень хотите прочитать на русском - напишите в комментарии.

забздейте и всепокайтеся

Как-то задела меня нижеследующая история, она мелкая, но показательная.

Молодая и малоизвестная американская писательница Александра Данкан написала книгу в жанре фэнтэзи "Ember Days", в которой повествование иногда ведется от лица персонажей из культуры Гулла-Гичи, как я поняла это довольно обособленная культура афроамериканцев живущих на на островах в определенных районах Флориды, Джорджии и Южной Каролины.(https://en.wikipedia.org/wiki/Gullah)

Сама Данкан из тех же мест, чем и был инспирирован ее роман, но она - белая. А это нонче matters, но не так как мы раньше думали, а наоборот.

Книга еще не была собственно издана, но была в процессе публикации, и на днях на различных издательских сайтах была показана обложка и краткий сопровождающий текст о ее примерном содержании. Больше об этой книге никакой информации не было, но того что имелось оказалось достаточно, чтобы другая автор фэнтэзи, афроамериканка Бетани Си Мороу, выразила немедленную озабоченность тем, что явно белая писательница описывает в книге персонажи из черной, репрессированной культуры.




На это Александра Данкан подумала - подумала и ... Collapse )

Простите за Шекспира

ББС пишут, что "Унесенные Ветром" сняли с HBO.

https://www.bbc.co.uk/news/entertainment-arts-52990714

Правда, обещают, что может и вернут, но снабдят приписками, что там все неправильно, белые расисты, черные так себя не вели и вообще они осуждают.

А что, без приписок непонятно что гламурный фильм 1940 года отражает представления людей живших в 1940 году и даже раньше?

Давайте вообще все произведения любого жанра старше 10 лет уберем ото всюду - с полок, каналов, киндлов, интернета!

И возвращать будем - тщательно отобранные - после строгой цензуры, с приписками что все это неправда, все было не так, и вообще расизм, сексизм и прочее - не пройдет!

Ну и с извинениями, разумеется. Вы за кого готовы извиниться? Я вот, думаю, мелочиться не буду.
Извинюсь сразу за любимого мною в молодости Федора Михайловича, а заодно уж и за Вильяма нашего, товарищи, Шекспира.

вечный вопрос

Вопросом "что лучше, книга или экранизация?" задаются, пожалуй, чаще чем старым добрым "что раньше, курица или яйцо?"

Голливуд, а с недавнего времени еще и каналы/студии типа HBO или Netflix искренне верят, что любое произведение ( будь то книга, пьеса, мюзикл, компьютерная игра) мечтает только об одном: стать американским фильмом или сериалом. Американская экранизация - это апофеоз искусства и сбыча мечт, высшая стадия метаморфозы чего бы то ни было в прекрасную бабочку, опускающая все остальные стадии существования произведения до уровня куколок и личинок.

На деле же оказывается, что до бабочек многим этим экранизациям далеко как жукам-навозникам до альфы Центавра, однако дело сделано - до самой широкой общественности экранизации доходят гораздо чаще чем книги ( а также пьесы, мюзиклы, игры, и даже фильмы на других языках)Collapse )

И швец, и жнец, и на дуде игрец

Читаю тут очень неплохую книжку, Little Fires Everywhere Селесты Инг (сериал смотреть не хочу и едва ли соберусь)Так вот, книжка добротная, читается увлекательно, с интересными дилеммами и взглядом на одну и ту же ситуацию под разными углами. Но в одном моменте стала меня ужасно раздражать. Постараюсь сейчас с минимумом спойлеров, не волнуйтесь.

С середины романа мы начинаем понемногу узнавать о прошлом многих взрослых героев, которым в основных событиях около сорока. И в том числе узнаем о детстве и юности Мии, художницы-фотографа. Так вот это вставка меня аж рассмешила, настолько она - внезапно, в отличие от остальной книги - пафосная. Collapse )

рецензия и нет

Под шумок я прочитала тут "Зулейху", причем так получилось, что прочитала я ее на английском, так было гораздо проще и дешевле скачать на Киндл.

Книга душевная, очень понравилась. Все, кто ругает книгу за политику и за нац.вопрос шли бы лесом.
В книге все, между прочим, по законам этого мини-жанра - а я с ним знакома неплохо, я его называю(оч. неполиткорректно) "этническая женщина в трудных исторических обстоятельствах борется и выживает". Самый яркий пример этого жанра - "Тысяча сияющих солнц", Халеда Хоссейни - про женщин Кабула, с конца семидесятых до нулевых. Там вообще не оторваться и обрыдаться сто раз. Читайте обязательно.

Яхину вроде как многие критикуют за стиль, но я об этом судить не могу, так как читала на английском. По-моему все норм. Если сравнивать с тем же Хоссейни, то, конечно не дотягивает, но "автор очень старалась и у нее получилось".

Хотя... образ Зулейхи мне показался....не затасканным конечно, но предсказуемым. Меня, например, больше заинтересовал Игнатов - с одной стороны жестокая сволочь, с другой - человек с совестью и принципами. Чужой против мразей. И он же тоже там глаза медленно открывает, но со стойким эффектом, а то Зулейха там под конец совсем скисает чой-то.

Теперь вот думаю, смотреть сериал или нет, и сердце + мозг мне подсказывают не смотреть потому что когда фильм/сериал по книге создает группа товарищей пытающаяся угодить всем, на выходе выходит обычно ну вы знаете что. Но какой-то другой орган, который отвечает за регулярную поставку гормона "все бесит" в мой организм, подсказывает мне, что все равно посмотрю. Потом же ж буду по рукам себя бить.

А что еще рассказать хотела: недавно с одной из моих групп учились как писать рецензию на книги и фильмы. Ну такую, студенческую рецензию. Этот жанр может попасться на экзаменах. (Которых не будет, ха-ха.)

Разбирали-разбирали, примеры им показывала, как надо, как не надо. ( так, как написала я выше - точно не надо, я тож лицемер еще тот). Самое главное правило я уж так с ними долбила - не пересказывайте, б...ть, весь сюжет, друзья мои, пишите больше про темы, впечатления, реакцию свою, посоветуйте читателю смотреть или не стоит, прилагательных употребите побольше.

Ну и вот получаю я их рецензии - и что я вижу у своих любимых студентов? А вижу я пересказы сюжета на страницу. Одна женщина, тридцати с лишним лет отроду, написала рецензию на Contagion. Перевод на русский мой, без учета грамматических ошибок: "Героиня, которую играет Гвинет Пэлтроу, состоит во внебрачных отношениях с любовником. Она чувствует головную боль и слабость в аэропорту, но все равно встречается с ним. После этого она переносит вирус в свою семью в США. Она также заряжает прохожего в Лондоне который умирает в туалете и китайца который умирает в автобусе. Когда Гвинет забирают в больницу, ее муж....." ну и так далее. Там еще все симптомы подробно описаны. И что Пэлтроу свинью ела в ресторане.

А вот интересно, коллега моя некоторое время назад жаловалась, что именно это самое с ней было после урока по написанию рецензий(головная боль и слабость, да). Говорила, сколько ни показывала студентам как надо, все равно половина группы сдали подробнейший пересказ сюжета и ничего более. И я тогда слушала ее и все придумывала, как бы мне сделать так, чтоб этого не произошло. А вот не вышло! Против природы не попрешь.

Эта ситуация в педагогической практике характеризуется как "хоть кол на голове теши".

Всем привет.