Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

Тексты как пересеченная местность ( подробно об интенсивном чтении и аудировании)

Я что-то давно не писала "училковых" постов про изучение языков, и тут вспомнила, что собиралась после этого поста https://desp-immigrant.livejournal.com/327058.html рассказать о некоторых своих практических стратегиях применимых к чтению и аудированию.

На этот раз я расскажу про один-единственный способ, которым я сама пользуюсь при изучении трех языков ( португальского, немецкого, французского) и на себе вижу его эффективность. Этот способ подходит не всем и у него немало особенностей и условий, поэтому пост все равно будет длинным, но что ж делать.

Во имя чего?

Перед тем как рассказать про этот способ, я тут на минуточку напомню, для чего вообще изучающим иностранные язык надо читать и слушать тексты, и побольше. Я говорю именно про связные тексты - не отдельные предложения в приложении или учебниках по грамматике, а именно связные тексты – будь то рассказ, статья, лекция, видео-рецепт с объяснениями, интервью и так далее. И я говорю в первую очередь об аутентичных текстах, то есть текстах никак не адаптированных под изучающих язык, и тем более не написанных специально для тех, кто язык изучает.

Такие тексты нужны для целого ряда задач:

• Как источник полезной информации (не языковой, а по теме)
• Как источник удовольствия - (от сюжета, интриги, персонажей...)
• Как источник словаря (не двух-трех случайных слов, а именно большого количества словаря)
• Как способ закрепления словаря (то есть запоминания слов, больше пассивного словаря, но активному тоже может помочь)
• Как источник грамматики (это реже, но бывает)
• Как способ закрепления грамматики (это чаще)
• Как источник и способ закрепления дискурса ( не пугайтесь, про дискурс как-нибудь отдельно напишу)
• Как способ улучшить эффективность навыков чтения или аудирования (то есть своеобразная инвестиция в самое себя, или инвестиция "в производство". Кому-то из учащихся это надо больше, кому-то меньше, но штука в целом полезная)
• Как мерило своего реального прогресса в языке (прогресса именно в рецептивных умениях чтения и аудирования )

Обратите внимание, что только первые два пункта напрямую соответствуют тому, как эти же тексты используют сами взрослые носители языка. И собственно для всех изучающих первые два пункта являются некоей итоговой целью занятий. (Уточню, что я говорю здесь о чтении и аудировании, а какие итоги мы хотим получить для устной и письменной речи - это отдельная тема. ) Идеально, если такая цель – читать и слушать почти наравне с носителями - представляется учащимся не полу-мифической какой-то вершиной проблескивающей на высоте из облаков пока они, бедные, ковыряются у подножья в своих грамматических упражнениях, а наоборот, целью вполне себе реальной, и начинающей приближаться с первых же шагов.

Одним из прекрасно зарекомендовавших способов Collapse )

Очередная порция училковых очевидностей - читать и слушать надо активно



В прошлом посте из этой серии я поделилась порцией очевидностей про разделение языка на системы ( лексика, грамматика, фонетика, дискурс) и умения ( аудирование, говорение, чтение и письмо) и пообещала про аудирование и чтение поподробнее рассказать следующий раз. Вот и оно.

До недавнего времени для описания умений "чтение" и "аудирование" нередко использовалось прилагательное "пассивные", дабы противопоставить их "активным" умениям - говорению и письму. Но потом эти термины заменили на "рецептивные" и "продуктивные" умения соответственно. И это не просто правильная, это прямо таки принципиальная замена терминов. Действительно, представлять себе чтение и аудирование как нечто пассивное - это крайне неверная установка, которая не только нисколько не помогает, но даже и мешает многим изучающим язык. Мне нередко попадаются советы вроде "даже если вы сейчас на самом нулевом уровне изучения языка, включайте радио и телепрограммы на этом языке: пусть вы ничего там не поймете, но они помогут вам привыкнуть к звучанию, ритму речи и бла-бла-бла". Меня подобная лингвистическая гомеопатия сначала просто смешила, потом раздражала, а в последнее время начала бесить. Потому что это - установка студенту представлять самого себя в виде какой-то пассивной воронки, которую главное на закупоривать - а дальше только заливай, все зайдет. На самом деле если вы слушаете или читаете ничего не понимая, то ничего не зайдет, потому что только активное и осознанное участие в процессе приносит ценные результаты. И в этом отношении процессы чтения и письма - это активные процессы. И я сейчас расскажу про их механизмы потому что думаю что это многое прояснит. А если вы это все и так всегда знали, то замечательно!

Когда мы читаем или слушаем что-то, что мы понимаем (степень понимания может быть различной, но она точно должна быть больше 0%), то у нас в голове происходят одновременно десятки, если не сотни процессов раскодирования. К счастью, для понимания сути происходящего, учащимся вовсе не надо знать весь список этих процессов. Хотя некоторые лингвисты, нейропсихологи и методисты занимаются именно составлением этого исчерпывающего списка, изучающим язык достаточно понять следующую описательную метафору: Collapse )

Я б русский не выучил б только за то...

Поговорим немного об одной из установок которая мешает некоторым из изучающих языки. Эта установка - что изучаемый язык какой-то неправильный, нелогичный и вообще дурной. Это не самый распространенный, но очень тяжелый барьер в изучении. Можно ли его преодолеть вообще? Давайте посмотрим.

Так как я на любую тему могу вспомнить какой-нибудь свой эпический срач спор в ЖЖ, то вспомню и сейчас. Некоторое время назад в одном веселом патриотическом ЖЖ 'работницы клинингового сервиса' я столкнулась с очень интересными персонажами - из тех людей, которые утверждают, что их родной язык ( в нашем случае русский) - самый лучший, богатый и красивый на свете, а остальные, в частности 'убогий' английский, ему в подметки не годятся.

Хотя доказывать что-либо людям с такими установками бесполезно, почитать что они скажут выходит все-таки познавательно. Один из них, например, привел в качестве железного доказательства превосходства русского языка над английским писателя Набокова, который якобы сетовал на бедность английского языка по сравнению с русским...и тут мне интересно было наблюдать как так получается, что если человек очень хочет, то он и в белом увидит черное и наоборот, и хоть кол на голове теши.

Ибо все, кто много читал Набокова, наверняка вспомнят, что он (являясь, кстати, редким примером билингвального писателя одинаково успешного на обоих языках) очень тепло отзывался и о русском и об английском, а если когда и жаловался, то только на то что он сам что-то подзабыл или не до конца выучил (это он чересчур придирался к самому себе естественно, но он вообще был страшно придирчив и аццки субъективен.)

Вот хорошая цитата где Набоков сравнивает два языка:

Collapse )

Уточнимся и определимся

По следам некоторых наблюдений в ЖЖ возник такой вопрос:

Когда блоггер пишет посты, условно говоря, развлекательно-просветительские - ну то есть или научно-популярные, или про историю что-нибудь, или про историю искусства, или вот как я тут намедни про методику преподавания языков, то красиво ли читателям требовать от этих постов качества сравнимого с научным журналом, учебным пособием или вообще изданной серьезным издательством книгой?

Я вот так считаю, что если в постах есть какие-то ну совершенно недостоверные, лживые "факты", действительно искажающие реальную картину - то на это надо бы указать.

Некоторые люди любят указывать на опечатки - в принципе это штука полезная для блоггеров, хоть и неприятная.

Но когда я недавно увидела, не важно где, как один комментатор не просто указывает, а отчитывает автора поста за наличие опечаток, а также за неглубокое раскрытие темы, а также за недостаточно точные выражения... то я вообще удивилась, что автор не послал этого комментатора более точными выражениями куда подальше.

Но как и во многих других областях, иногда трудно провести границу между указыванием на неточность или критикой за полную безграмотность, и занудной привередливостью.

Кто что думает, поделитесь?

Enola Holmes: shitting on the shoulders of giants



Я всегда была обеими руками за адаптацию и творческое переосмысление классических произведений. И не раз об этом писала - что персонажи вроде Гамлета, Д'Артаньяна, Анны Карениной принадлежат всем (в частности, потому что на них нет копирайта, но еще и потому что они стали чем-то вроде мема, чем-то большим чем само произведение). Поэтому никакая скверная версия их историй ничего плохого им не сделает. А тем более не сделает этого версия хорошая, но отличающаяся от того как более педантичная или консервативная категория читателей/зрителей представляла себе эту историю.

Также и самим поклонникам традиционных классических версий на самом деле ничего плохо не делается от того, что появилась версия более осовремененная, или облегченная и игривая, или даже, уж признаем, намного более глупая чем классический оригинал.

И я в общем-то и продолжаю придерживаться этой позиции, но с одним но. Дело в том, что большинство адаптаций классических историй или классических персонажей делали это все-таки с уважением к первоисточнику. Даже упрощая или меняя сюжет, иронизируя над персонажами или перенося их в современность, большинство версий отступающих от канона все же уважали автора и его/ее видение в целом.

Но в атмосфере последних лет и все усиливающихся призывов к разрушению достижений (в числе прочего) культуры прошлого "до основания, а затем", оказалось вполне возможным покончить с остатками уважения даже и к авторам классики - и это кажется считается не просто нормальным, а даже похвальным.

В английском есть известная фраза Collapse )

Про постмодернизм ( Ч.2): как каждый сам себе постмодернист на примере эпизода из Черного Зеркала

Вчера я написала первую часть про нарративы и постмодернизм.
https://desp-immigrant.livejournal.com/296879.html
Можно конечно бесконечно раздражаться на проявления постмодернизма в современным дискурсах ( я раздражаюсь). Однако правда состоит еще и в том, что любой из нас, каких бы взглядов и философии он не придерживался - внутри своей головы сам себе постмодернист. Все что я помню, знаю и думаю - я знаю исключительно сквозь свой собственный фильтр и благодаря ему. Сегодняшний пост будет об этом, потому что завтрашний ( про тетю Эволюцию) затрагивает память, и хотелось бы прояснить некоторые моменты.

Что мы имеем в виду, когда говорим "я помню/знаю, что это было так"? В свое время науки занимающиеся мышлением, в том числе и памятью, полагали или может быть даже надеялись, что чье-то воспоминание об увиденном и пережитом - это нечто вроде видеопленки от объективного оператора-документалиста, спрятанной в особом шкафчике, к которому есть специальный ключик. Надо только (с помощью науки) найти это заветный шкафчик и волшебный ключик - и бинго, человек вспомнит каждую деталь... и тут аж дух захватывает от перспектив!

От этой идеи пошли многие псевдотерапии, типа восстановление воспоминаний под гипнозом о том как маленький вы головой вперед проходили родовой канал (а потом оказывается что на самом деле вашей маме делали кесарево, а вас вообще нашли в капусте).

Также эта идея до сих пор не сдает своих позиций в литературе и кино. Эпизод который я перескажу далее очень в этом плане показателен как иллюстрация нескольких неправильных концепций связанных с памятью. Это эпизод из сериала "Черное Зеркало", сезон 2017 года, и называется он "Крокодил". Извините, но дальше будут совсем спойлерные спойлеры.


Collapse )

We need to talk about cultural appropriation

Перевод речи писательницы Лайонел Шрайвер "Художественная литература и политика индетичности", на писательском фестивале в Брисбене (Австралия) в сентябре 2016 года.

Текст на английском тут: https://www.independent.co.uk/arts-entertainment/lionel-shriver-dissects-cultural-appropriation-speech-in-full-a7240021.html

Перевод мой ( в содружестве с гугл-транслейт, хотя гугл показал себя в переводе этой речи на тройку с минусом) Если какое-то место вышло совсем непонятно – сообщите, я посмотрю можно ли что-то исправить. Критиковать же само качество перевода я не прошу. Хотя ничего не запрещаю, никого не забаню и ничего не тру. По теме разумеется высказывайтесь как угодно.


«Мне жаль вас разочаровывать, дорогие мои, но моя речь едва ли коснется темы «общности и принадлежности». Вообще надо отдать должное организаторам этого фестиваля - пригласить такого известного бунтаря как я поговорить об «общности и принадлежности» - это все равно, что ожидать, что большая белая акула продемонстрирует зрителям трюк с мячом.

Вместо этого я представила тему «художественная литература и политика идентичности»*, которая на первый взгляд может показаться унылой. Однако те острые проблемы, которыми обросла «политика идентичности» в последнее время, представляют значительный интерес, особенно для представителей писательской профессии, которую я разделяю со многими собравшимися в этом зале. Если довести их до логического конца, то новые идеологии ставят под сомнение наше право писать художественную литературу вообще. Между тем произведения, которые нам «разрешают» писать, рискуют оказаться настолько приглаженными, ограниченными, и крадущимися ‘на цыпочках’, что выходит лучше ничего не писать вообще, чем выдавать подобную пресную банальщину.

Давайте начнем с одного инцидента, с бури в стакане воды, произошедшей в колледже Боудойн в Брансуике, штат Мэн. Несколько месяцев назад два студента, оба члены студенческого комитета, устроили тематическую вечеринку по случаю дня рождения друга. Темой вечеринки была “текила”. Устроители предлагали гостям миниатюрные сомбреро, которые – о ужас – многие надели и носили в течение вечера.

Когда фотографии вечеринки распространились в социальных сетях, колледж накрыла волна возмущения. Администраторы отправили «виновникам» несколько электронных писем с угрозами расследования «стереотипизации по этническому признаку». Гостей вечеринки поместили на «социальный испытательный срок», в то время как двое организаторов были изгнаны из общежития, а затем подвергнуты импичменту. Студенческая газета Боудойна осудила участников за отсуствие «элементарной эмпатии».

Collapse )

препарация апроприации

Меня очень впечатлила речь Лайонел Шрайвер сентября 2016 года, о культурной апроприации и о том, что у писателей есть на это право так что руки прочь от писателей.

Отослала меня опять к теме моего поста про горе-девицу Александру Данкан, отказавшуюся от своей книги, и к дискуссии под ним: https://desp-immigrant.livejournal.com/293577.html.

Если кто не узнал имя, Шрайвер - американская писательница, (сейчас живет в Британии кстати), она автор широко известной книги "We Need to Talk About Kevin", название которой было просто уебищно, не побоюсь этого слова, даже повторюсь, УЕБИЩНО переведено на русский как "Цена нелюбви". (кстати, для меня этот перевод названия - культурная апроприация. Переводчик взял то что ему не принадлежит и испортил своим "видением" всем русскоязычным читателям. Тьфу.)

Вот ссылка на текст всей речи:
https://www.independent.co.uk/arts-entertainment/lionel-shriver-dissects-cultural-appropriation-speech-in-full-a7240021.html

Мне так понравилось, что я хотела даже перевести речь на русский ( то есть Гугл+мое редактирование) для тех, кто плохо читает на английском, но я не знаю, будет ли это кто-то читать вообще, даже хоть один человек. Если очень хотите прочитать на русском - напишите в комментарии.

забздейте и всепокайтеся

Как-то задела меня нижеследующая история, она мелкая, но показательная.

Молодая и малоизвестная американская писательница Александра Данкан написала книгу в жанре фэнтэзи "Ember Days", в которой повествование иногда ведется от лица персонажей из культуры Гулла-Гичи, как я поняла это довольно обособленная культура афроамериканцев живущих на на островах в определенных районах Флориды, Джорджии и Южной Каролины.(https://en.wikipedia.org/wiki/Gullah)

Сама Данкан из тех же мест, чем и был инспирирован ее роман, но она - белая. А это нонче matters, но не так как мы раньше думали, а наоборот.

Книга еще не была собственно издана, но была в процессе публикации, и на днях на различных издательских сайтах была показана обложка и краткий сопровождающий текст о ее примерном содержании. Больше об этой книге никакой информации не было, но того что имелось оказалось достаточно, чтобы другая автор фэнтэзи, афроамериканка Бетани Си Мороу, выразила немедленную озабоченность тем, что явно белая писательница описывает в книге персонажи из черной, репрессированной культуры.




На это Александра Данкан подумала - подумала и ... Collapse )

Простите за Шекспира

ББС пишут, что "Унесенные Ветром" сняли с HBO.

https://www.bbc.co.uk/news/entertainment-arts-52990714

Правда, обещают, что может и вернут, но снабдят приписками, что там все неправильно, белые расисты, черные так себя не вели и вообще они осуждают.

А что, без приписок непонятно что гламурный фильм 1940 года отражает представления людей живших в 1940 году и даже раньше?

Давайте вообще все произведения любого жанра старше 10 лет уберем ото всюду - с полок, каналов, киндлов, интернета!

И возвращать будем - тщательно отобранные - после строгой цензуры, с приписками что все это неправда, все было не так, и вообще расизм, сексизм и прочее - не пройдет!

Ну и с извинениями, разумеется. Вы за кого готовы извиниться? Я вот, думаю, мелочиться не буду.
Извинюсь сразу за любимого мною в молодости Федора Михайловича, а заодно уж и за Вильяма нашего, товарищи, Шекспира.